Tekst og udgave
forrige

Archiepiscopo Lundensi.

Cum palleum insigne uidelicet pontificalis officii ad usum persone dilecti fili . . Upsalensis electi per dilectos filios .Th. et Andream Lundenses canonicos nuntios tuos/ cum ea qua decet fuerit instantia postulatum/ et ecclesie Lundensi fuerit ab apostolica sede concessum/ ut archiepiscopo Lundensi palleum a sede apostolica transmittatur de manu eius ab Vbsalensi archiepiscopo qui ei iure primatie subesse dinoscitur assumendum; nos illorum postulationibus annuentes/ per eos ipsum de corpore beati Petri sumptum tibi dirigimus ei iuxta/ formam priuilegiorum eidem ecclesie a sede apostolica concessorum/ ex parte nostra fideliter assignandum. Quocirca fraternitatem tuam monemus attentius per apostolica scripta mandantes. quatenus illud assignes eidem sub predicta et ea forma/ quam sub bulla nostra tibi mittimus interclusam/ et ab ipso nomine nostro et ecclesie Romane/ sub forma quam sub eadem bulla dirigimus/ fidelitatis recipias iuramentum. Formam autem iuramenti quod ipse prestabit/ nobis per eiusdem patentes litteras suo sigillo signatas/ per proprium nuntium quantocius studeas destinare.

Datum. Viterbii .xvi. kalendas. ianuarii. anno nono.

1 Archiepiscopo (= Uffoni)] .. archiepiscopo a. 3 .. Upsalensis electi= Iarlerii. — Th.] kan ikke identificeres. 5 archiepiscopo] efter to overflødige navneprikker a. 7 Vbsalensi] efter to overflødige navneprikker a.

9-10 priuilegia eidem ecclesie a sede apostolica concessa: se nr. 8. 13 forma quam .. mittimus interclusam: tabt. 14 forma: se nr. 2710. 16 patentes littere: tabt.

Til ærkebiskop Uffe af Lund.

Da vi gennem dine sendemænd, vore elskede sønner Th. og Anders, kanniker i Lund, så indtrængende, som sømmeligt var, er blevet anmodet om palliet, der jo er bispeembedets særlige kendemærke, til personlig brug for vor elskede søn Jarler, udvalgt ærkebiskop af Uppsala, og det er tilstået kirken i Lund af det apostoliske sæde, at palliet skal oversendes til ærkebiskoppen af Lund fra det apostoliske sæde, at tage af hans hånd af ærke biskoppen af Uppsala, der som bekendt står under ham ifølge primatets ret, bifalder vi deres forlangender og sender dette, der er taget fra Skt. Peders legeme, til dig ved dem — at overgive i troskab på vore vegne til ham ifølge ordlyden af de privilegier, der er bevilget samme kirke af det apostoliske sæde. Derfor påminder og befaler vi dig indtrængende, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse, at du overgiver det til samme efter den fornævnte ordlyd og efter den, som vi sender dig indelukket under vor bulle, og i vort og den romerske kirkes navn modtager troskabsed af ham efter den ordlyd, som vi sender under samme bulle. Men ordlyden af den ed, som han aflægger, skal du beflitte dig på så hurtigt som muligt gennem din egen sendemand at sende os ved sammes åbne brev. beseglet med hans segl.

Givet i Viterbo den 17. december i vort niende år.