Tekst og udgave
forrige næste

Othoniensi . . Rapensi. et . . Arusiensi episcopis.

Suorum debet extra ecclesiam beneficiorum prouentus percipere/ quem iusta in ea causa prohibet residere/ quia cum res que culpa caret/ in dampnum uocari non debeat/ dignum est ut illum quem culpa non opprimit/ iactura penitus non affligat. Cum itaque sicut dilectus filius Iacobus capellanus noster. in nostra presentia. constitutus nobis exposuit/ fructus beneficiorum suorum que in regno Datie obtinet/ non possit percipere propter inimicitias quas habet ibidem/ licet eas non incurrerit culpa sua; mandamus quatinus predictos fructus colligere ac eidem capellano quem sue probitatis obtentu carum habemus plurimum et acceptum/ uel suo procuratori eius nomine assignetis. Si uero propter aduersariorum suorum malitiam uel potentiam/ prefatos fructus colligere sibique nequiueritis exhibere/ faciatis eidem auctoritate nostra singulis annis ab ecclesiis regni predicti de redditibus ecclesiasticisy tantumdem ualentibus donec predictorum beneficiorum prouentus libere percipere ualeat prouideri. non obstantibus si ecclesiis ipsis a sede apostolica indultum existat/ quod ad prouisionem alicuius per litteras apostolicas minime teneantur. nisi de indulgentia huiusmodi expressam fecerint mentionem. uel si pro aliis in eisdem ecclesiis direximus scripta nostra. contradictores. (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse duo uestrum ea nichilominus exequantur).

Datum Lugduni. iii. idus februarii. anno quarto.

19 Othoniensi (episcopo)] kan ikke identificeres.

- .. Rapensi = Esgero.

- Rapensi = Ripensi.

- .. Arusiensi] bispesædet vakant.

35 contradictores (per indtil compescendo)| contradictores etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 221.

36-37 omnes (hiis indtil exequantur)] omnes etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 207.

Til biskopperne .. af Odense, Esger af Ribe og .. af Århus.

Den, som af en rimelig årsag hindres i at residere i sin kirke, bør uden for denne oppebære indkomsterne af sine beneficier, da et forhold, hvori man er uskyldig, ikke bør forvolde tab, eftersom det er passende, at den, som ikke trykkes af nogen skyld, heller ikke bør lide skade i noget som helst. Da nu vor elskede søn Jakob, vor kapellan, således som han har fremstillet det for os personligt, ikke kan oppebære frugterne af de beneficier, han sidder inde med i Danmarks rige, på grund af det fjendskab, han har dersteds, omend han ikke har pådraget sig det ved egen skyld, befaler vi jer at samle fornævnte frugter og overgive dem til samme kapellan, som på grund af hans retskaffenhed er os meget kær og velbehagelig, eller til hans befuldmægtigede i hans navn. Men hvis I ikke på grund af hans modstanderes ondskab eller magt formår at samle fornævnte frugter og udbetale ham dem, skal I på vor myndighed sørge for hvert år at skaffe samme lige så store kirkelige indtægter af fornævnte riges kirker, indtil han frit kan oppebære indkomsterne af fornævnte beneficier, uanset om det er bevilget disse kirker af det apostoliske sæde, at de aldeles ikke skal være forpligtet til at sørge for nogen ved apostolisk brev, medmindre dette udtrykkeligt omtaler denne bevilling, eller om vi har sendt skrivelser for andres skyld i samme kirker, og med tilsidesættelse af appel tøjle dem, der handler derimod, med kirkens straf. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald to af jer udføre det.

Givet i Lyon den 11. februar i vort fjerde år.