Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter 2514:

Urbanus episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri Iacobo archiepiUlsen Lundensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Åd audientiam nostram fama clamante, et clamore diffamante peruenit, quod Lundensis ecclesia quæ olim spiritualium augmentatione bonorum et temporalium consueuerat ubertate florere, ad illum iam miserabilem statum tuis temporibus per tuam malitiam superbiamque deuenerit, quod nisi ei per apostolicæ sedis consilium et auxilium celeriter succurratur, uix adduci poterit, ut resurgat, cum in spiritualibus quasi omnino corruerit et in temporalibus eius substantiis, quarum prouentus qui sex millia <marcarum> sterlingorum ualere consueuerant annuatim, centum marc<a>s uix ad præsens ualere dicuntur, lesa enormiter et irreparabiliter quodammodo sit collapsa. ♦ Fertur etiam, quod licet claræ memoriæ Christophero regi Dacie secundum morem et consuetudinem regni sui homagium feceris, et super eucharistiam et lignum ueræ crucis in qua salus nostra pependit, et alia sancta fidelitatis præstiteris iuramenta tu tamen huius iuramenti religione contempta, in crimen læsæ maiestatis incidere non formidans, conspirationem contra eundem regem facere teque cum potentibus eorundem regis et regni hostibus, quos i<uui>sti multotiens in expensis confæderare prodi torie præsumpsisti et exercitu congregato, Andream fratrem tuum cum nobil<i> uiro Yermaro principe Ruianorum, ad insulam prædicti regis quæ uocatur Borendæholm in Lundensi diocesi sub tuis sumptibus destinasti, ubi circa ducentos de hominibus ipsius regis procurasti, sicut dicitur, crudelitertrucidari,talliando residuos eiusdem regis homines, eiusque castrumibidem funditus destruendo et occupando ac detinendo <adhuc> occupatam eandem insulam uiolenter in plurimorum scandalum et regiæ dignitatis præiudicium et grauamen, et tanquam ille qui cum malefecerit, gloriatur, publice non uereris asserere, quod de mandato tuo fuerint hæc omnia perpetrata: ♦ Dicituretiam, quod cum tu carissimum in Christo filium nostrum Ericum regem illustrem Daciæ prædicti Christophori filium cum cæteris eiusdem regni optimatibus et proceribus eligisses in regem, postmodum contra homagium et iuramentum fidelitatis, quod eidem præstiteras temere ueniens hostiliter opposuisti te ipsi, dicen<do> ipsum non esse regem neque esse debere, et nolendo eius imponere capiti prout ad te pertinet et pridem promiseras, regium diadema, et ut promotionem eius perniciosius impedires, et ipsum a regni successione omnino excluderes, in graue ipsius regis et regni scandalum statuisse, ac per excommunicationis sen tentiam inhibuisse assereris, ne quis eum coronare, aut coronationi ejius præsumeret interesse. ♦ Nec his contentus, in eundem Ericum regem coronatum per illos, qui hoc facere potuerunt, necnon et coronatores eius, post appellationem legitimam ab iis super hoc ad sedem apostolicam interiectam, excommunicationis de facto protulisti sentenciam, et excommunicatos fecisti nuntiari publice. ♦ Cumque predictus E<ricus> rex et charissima in Christo filia nostra Margareta regina Daciæ mater sua, ac uenerabilis frater noster <..> episcopus Slesuicensis fuissent ab eorum hostibus captiuati, tu ad castrum,in quo fuerunt <i>idem rex et episcopus sine uinculis detenti, te personaliter transferens procurasti statim (quod te non decuit), quod dictus episcopus cathenis ferreis ligaretur, ac nobilem mulierem Mechtildem, relictam quondam Abel, qui pro Daciæregesegessit, quæ diu ante in man<ib>us uenerabilis fratris nostri <..> Otthoniensis episcopi uotum castitatis emiserat perpetue, adeo circumuenire etinducere non es ueritus, quod illa fracto et postposito continentiæ uoto, ad quod <ob)seruandum eius animum corroborare debuisses, nobili uiro <..> duci Sweciæ se matrimonialiter copulauit. quod non ob aliud procurasti, nisi ut prædictum ducem in ipsos regem et regnum suum prouocares. ♦ Alia quoque innumera persecutionum genera contra regem, reginam regnumque prædict<a> more tyranni<co> attentasti hactenus, et attentare non desinis, quæ longum esset singulariter enarrare, et per quæ non solum iram eorundem regis et reginæ et regni: uerum etiam indignationem omnipotentis dei dignosceris incurrisse, ♦ Et utinam persecutiones huius <modi> in caput tuum tantummodo, et non in exterminium ecclesiæ prædictæ, quæ graui ruinæ propter hocsubiacet,redundarent. ♦ Præterea quasi parum tibisufficeret, quod terrenis regibus es molestus, apposuisti etiam grauis esse regi cælesti, per quem reges regnant, et principes principantur: dum orationi dominicæ, quam Christus ipse composuit, et symbolo, quod ueneranda et prouida antiquorum sanctorum patrum auctoritas cum multa maturitate et attentione ad eruditionem et instructionem fidelium compilauit, etin quo etiam tota fidei catholicæprofessio continetur, non es ueritus quasdam correctiones, imo uerius corruptiones, apponere; et quod est damnabilius, sacerdotes tuæ diocesis, qui tunc in synodum conuenerant, adiurare, quod Pater noster et Credo in unum deum, secundum tuas correctiones reciperent, suosque parrochiales de his instruerent et docerent correctiones easdem. ♦ Et quia dictisacerdotes hoc facere penitus noluerunt, dicentes quod in hæresin populus laberetur, si fidelibus aliam fidem quam catholica tenet ecclesia, prædicarent. tu dubitans ne id ad sedis apostolicæ audientiam perueniret, extorsisti ab eisdem sacerdotibus iuramentum, quod nunquam tantam tuam insolentiam alicui uel aliquibus reuelarent, ♦ Quod si ueritate fulcitur, non caret proculdubio scrupulo hæreticæ prauitatis. ♦ Ad hæc qualiter nobis <et> apostolicæ sedi deuotus et obediens extiteris, et <adhuc> existas, processus damnabiles per te olim habiti in Burg<lan>ensis et Arhusiensis ecclesiarum tunc uacantium negotiis: ad quarum alteram uidelicet Burg <lan>ensem quendam <E>lauum de diuersis et grauibus criminibus diffamatum grauiter contra mandatum et decretum eiusdem sedis. ad reliquam <uero> Arhusiensem uidelicet Arnfastum manifestum prædicti regis E<rici> aduersarium, utpote qui patrem ipsius regis ueneno dicitur peremisse, pendente apud eandem sedem electionis negotio de uenerabili fratre nostro Tukone Arhusiensi episcopo, consecrasti de facto, <in episcopos> imo uerius execrasti, necnon et contemptus notabilis fastusque superbus quos circa dilectum filium magistrum Gerhardum nuncium dictæ sedis in Dacia præsumptuose nimis et damnabiliter ostendisti, contumacia quoque detestabili<s> in qua citatus per eundem nuncium auctoritate nostra, ut personaliter ad nostram præsentiam accederes, et per annum et amplius expectat<us>, contemnendo ad nos uenire, obstinata mente perduras, manifeste declarant. ♦ Et licet idem nuncius in te tuis culpis exigentibus, excommunicationis sententiam rite auctoritate apostolica promulga<r>it: tu tamen excommunicationem huius<modi> uilipendens pontificale officium exercere, teque diuinis officiis irreuerenter ingerere, non uereris, in animæ tuæ periculum, plurimorum scandalum, et ecclesiasticæ disciplinæ contemptum. ♦ Hæc et alia quam plurima grauia et enormia commisisse hactenus et committere adhuc indesinenter assereris, quæ apostolicæ correctionis lima et debitæ animaduersionis censura indigere noscuntur, ♦ Nosigitur cupientes finali dictæ ecclesiæ ruinæ, prout tenemur occurrere et quantum in nobis est exsoluere circa illam id ad quod nos obligat iugum apostolicæ seruitutis; licet a te tanquam <a> uillico diffamato tuæ uillicationis exigere rationem, cognita de iis ueritate possemus, illius tamen sequentes exemplum, qui neminem uult perire quoniam a teipsius ecclesiæ panditur omne malum, fraternitatem tuam monemus, rogamus et hortamur attentius mandantes et charita tiue consulentes, ut colligens causam tuam in sinu tuo teque ipsum totum ante oculos tuos pon<en>s et dictæ sedis circa te patientia non abutens, <ampliorem memoratæ desolationem ecclesiæ> ulterius non expectes. sed ipsius ecclesiæ tuæque paci prouidens et quieti, eius regimini <infra octo dies post receptionem præsentium> in man<ib>us dilectorum filiorum <..> prioris de Halmst<adia> Lundensis diocesis, et <..> supprioris fratrum prædicatorum Lundis, quos ad te propter hoc specialiter mittimus, et quibus etiam recipiendi cessionem huiusmodi uice nostra plenam et liberam facultatem per alias nostras concedimus litteras, sponte cedas. sciturus quod si nostro in hac parte parere curaueris consilio et mandato, de nostra et dictæ sedis misericordia quæ consueuit obedientes et humiles in suæ benedictionis dulcedine præuenire, aliquatenus non diffides. ♦ Sed si elegeris prædictam ecclesiam in huiusmodi tribulationibus amplius detinere nostrique super hoc nullatenus adhærere consiliis, nos, ne culpas tuas nostras facere uideamur, dissimulare ulterius non poterimus, quin ad indagandum et puniendum excessus tuos grauiter exigente iustitia, constanter, auctore domino, procedamus, eidem ecclesiæ spiritualiter et temporaliter prouisuri. ♦ <Datum apud Urbemueterem ii. nonas aprilis. anno iii>.

1 Urbanus indtil fratri] mgl. Aa.

2 salutem indtil benedictionem] mgl. Aa.

6 deuenerit] deuenisse 2513.

7 adduci] adicere Aa.

9 (marcharum)] mgl. 2574. 2513.

10 marc(ays] marcis 2574. 25713.

— uix ad præsens] ad presens uix Aa.

11 collapsa] collapso 2573.

12 Christophero] Christoforo Aa. 2513.

— sui] ligium tilf. Aa.

13 eucharistiam] eucharisticam 2574 rettet t. eucharistiam Suhm.

— ueræ] sanctum 2573.

14 præstiteris] præstiteritis 2574.

— iuramenta] iuramentum Aa.

— huius iuramenti] iuramenti huiusmodi Aa.

15 formidans] formidares 2573.

17 icuuiysti) iniuste 2574. 2513.

19 nobil(i)] nobile 2574.

19 uiro] uiri 2573.

— Yermaro] Iarmaro Aa.

— Ruianorum] Rivan 2573.

20 Borendæholm] sitam tilf. Aa.

22 castrum] rastrum 2573.

23 (adhuc)] ad hoc sic 2574. 2573.

27 carissimum)] charum 2573.

— regem illustrem] illustrem regem Aa.

1 Christophori] regis tilf. Aa.

3 ipsi) illi 2573. Aa.

4 dicen(do)] dicens 2574. 2573. ef. I. 4 nolendo.

— et] ac Aa.

— eius] mgl. 2513.

7 et] totius tilf. Aa.

8 eum)] mgl. 2513.

9 his] hiis Aa. si 2573.

10 eius] ipsius Aa.

11 iis] eis Aa.

— interiectam] reictam 2573.

12 protulisti] pertulisti 2573.

— 13 nuntiari publice] publice nuntiari Aa. pronuntiari publice 2573.

— cumque] cum 2573.

— ECricus)] E. 2514. ricus tilf. af Suhm.

14 Margareta] Margarita illustris Aa.

— regina Daciæ mater sua] regis Daciæ mater 2573.

— (..) = Nicolaus] mgl. 2574, 2513.

15 episcopus Slesuicensis] Sleswicensis episcopus Aa.

— castrum] rastrum 2573.

16 fuerunt] mgl. Aa.

— (iyidem] idem 2574. 2573.

— detenti] tenebantur Aa.

17 tranferens] conferens Aa.

18 Mechtildem] Meytildem 2573. Mattildam Aa.

19 man(ibyus] manus 2574. 2513. ef. p.326 1.5. 327 1.8.

20 (..) = Regneri] mgl. 2574. 2513.

— Otthoniensis] Othoniensis 2573. Otheniensis Aa.

— castitatis emiserat perpetue] perpetue castitatis emiserat Aa.

21 et] ac Aa.

22 (obyseruandum] conseruandum 2574. iusiurandum 2573.

— animum corroborare] corroborare animum Aa.

23 <..> = Birgero] mgl. 2574. 2513.

24 prædietum] mgl. Aa.

— in ipsos] ipsum contra predictos Aa.

— suum] Dacie Aa. 1 regem reginam] reginam regem Aa.

2 prædict(a)] prædicto 2574. 2513.

— tyranni(co)] tyranni af Suhm rett. t. tyrannico 2574. tyrampni Aa.

3 quæ)] quod 2573.

4 regis et reginæ] regine regis Aa.

— omnipotentis dei] dei omnipotentis Aa.

5 huius (modi)] huius 2574. 2573.

6 exterminium] exterminum 2573.

— ecclesiæ prædictæ] predicte ecclesie Aa.

8 grauis esse] esse grauis Aa.

9 et]ac 2573. 11 cum] tam 2573.

— et attentione] ac attentione Aa.

14 tunc] mgl. 2573.

— in] ad Aa.

16 parrochiales] parochiales 2573. parrochianos Aa.

— his] hac 2573. hoc Aa.

17 quia] quod 2573.

18 hæresin] heresim Aa.

19 catholica] apostolica 2573.

— sedis apostolicæ audientiam] audientiam sedis apostolice Aa.

23 (et)] mgl. Aa. 2514.

— deuotus et obediens] obediens et deuotus Aa.

— adhuc] mgl. 2574 (tilf. af Suhm). Aa.

24 existas] extes 2573.

— Burg(lan)ensis] Burgulensis 2574. Burglauensium 2573.

— Arhusiensis] Arhusiensium 2573.

25 ecclesiarum] mgl. 2573.

— Burg(lan)ensem] Burgulensem 2574. Burglauiensem 2573.

1 quendam] quondam Aa.

— (Eylauum] Olaum 2574. 2573.

— de] mgl. Aa.

— grauibus] enormibus Aa.

— diffamatum grauiter] grauiter diffamatum Aa.

2 grauiter] mgl. 25713.

— mandatum et decretum] decretum et mandatum Aa.

— (uero)] mgl. 2514. 2513.

— Arhusiensem] Arhusiensium 2573.

3 E<rici)] E. 2514. ricus tilf. af Suhm.

5 Tukone] Tucone 2573. Thucone Aa.

6 (in episcopos)] mgl. 2574. 2513.

7 notabilis] notabiles 2573.

— superbus] superbos Aa.

— quos] quod 2573.

— circa] mgl. 2573.

8 Gerhardum] Geraldum Aa.

— Dacia] Daciam 2573.

— præsumptuose] persumptuose 2573.

9 ostendisti] offendisti et 2573.

— detestabili(s)] detestabili 2574. 2573.

10 nostram præsentiam)] presentiam nostram Aa.

11 per] mgl. 2573.

— expectat(us)] expectat 2574 af Suhm rett. t. expectatus.

13-14 promulga(r)it] promulgauit 2574.2573.

14 huius(modi)] huius 2574. 2573.

— pontificale] pontificiale 2573.

17 plurima] plura Aa.

18 committere adhuc] adhuc committere 2573. Aa.

19 censura indigere noscuntur] noscuntur indigere censura 2573. Aa.

20 dictæ ecclesiæ] ecclesie predicte Aa.

22 <a) uillico] uillico 2574.

23 iis] hiis Aa.

25 hortamur] adhortamur 2574. 2573.

— attentius] attente Aa.

1 charitatiue] etiam tilf. Aa.

2 pon(en)s] ponas 2574. 2513.

— (ampliorem indtil ecclesiæ)) mgl. 2514. 2513.

4 regimini] regimen 2573.

— (infra indtil præsentium)] mgl. 2574. 2513.

5 mancibyus] manus 2574. 2513.

— dilectorum filiorum] mgl. Aa.

— <. .)] mgl. 2514. 2513.

— Halmst(adia)] Halmsted 2574. 2513.

6 (..)] mgl. 2514. 2513.

— supprioris] superioris 2573.

— Lundis] Lundensium Aa.

7 cessionem] sessionem 2573.

8 huiusmodi] huius 2573.

9 sciturus quod] quoniam Aa.

— parere] staar efter mandato Aa.

12 diffides] diffidas Aa.

13 super hoc nullatenus] nullatenus super hoc Aa.

14 nostras] mgl. 2573.

15 quin] quoniam 2573.

— puniendum indtil exigente] puniendum in te grauiter excessus huiusmodi exigente Aa.

16 procedamus] procedemus 2573.

17 (Datum indtil iii)] mgl. 2514. 2513.

8: cf. Proverb. 8,15 ff.

22: cf. Matth. 18,21 ff. Luc. 16,1 f. 23: Sec. Pet. 3,9.

7: cf. nr. 423.

25: Ezech. 33,7 et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel.

Urban Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder, Ærkebisp Jakob af Lund, med den apostoliske Velsignelse.

Det er kommet os for Øre, ved at Rygtet raaber det ud, og Raabet udbreder Dit Vanry, at Kirken i Lund, som tidligere plejede at blomstre ved voksende aandelige Goder og rigt timeligt Gods, nu i Din Tid som Følge af Din Ondskab og Dit Overmod er kommet i en saa ynkelig Forfatning, at den, hvis den ikke faar hurtig Hjælp ved det apostoliske Sædes Raad og Daad, næppe kan bringes paa Fode igen, da den i det aandelige er saa godt som helt brudt sammen og med Hensyn til sit timelige Gods, hvoraf den aarlige Indtægt, som plejede at beløbe sig til 6000 Mark Sterling, nu næppe beløber sig til 100, har lidt uhyre Skade og saa at sige er styrtet uopretteligt sammen. Det siges ogsaa, at skønt Du efter Skik og Sædvane i Danmarks Rige har aflagt Mandsed til Kong Kristoffer, salig Ihukommelse, og svoret Troskab med Haanden paa Sakramentet og paa Splinter af det sande Kors, hvorpaa vor Frelser hang, og paa andre hellige Ting, saa har Du dog uden Hensyn til denne hellige Ed ikke taget i Betænkning at indlade Dig paa Majestætsforbrydelse og dristet Dig til at stifte en Sammensværgelse mod Kongen og paa forræderisk Vis sluttet Forbund med Kongens og Rigets mægtige Fjender, som du paa mange Maader har hjulpet med Penge. Du har endvidere samlet en Hær og med den sendt Din Broder Anders i Forening med den velbyrdige Herr Jarmer, Fyrste af Rügen, paa Din Bekostning til Øen Bornholm, som tilhører Kongen og ligger i Lunds Stift, og der skal Du paa grusom Maade have ladet omtrent 200 af Kongens Mænd dræbe, beskattet de overlevende af Kongens Mænd, ødelagt hans Borg i Bund og Grund og med Vold og Magt sat dig i Besiddelse af Øen, som du endnu holder besat til Forargelse for mange og til Skade og Tynge for Kongens Værdighed. Som den, der praler af sine Misgerninger, undser Du Dig ikke ved offentligt at erklære, at alt dette er udført paa Din Befaling. Det siges ogsaa, at skønt Du sammen med de øvrige Stormænd og fornemme Folk i Riget havde valgt vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, nævnte Kristoffers Søn, til Konge, har Du dog siden forvovent brudt den Mandsed og Troskabsed, som Du havde aflagt til ham, og sat Dig fjendtlig op imod ham ved at sige, at han ikke var og ikke burde være Konge, og ved ikke at ville sætte Kongekronen paa hans Hoved, som det var Din Pligt, og som Du tidligere havde lovet; for paa fordærvelig Vis at hindre hans Ophøjelse og ganske udelukke ham fra Tronfølgen siges Du til svær Forargelse for Kongen og hele hans Rige at have bestemt og ved Banstraf at have forbudt, at nogen maatte driste sig til at krone ham eller overvære hans Kroning. Ikke tilfreds hermed har Du de facto lyst samme Kong Erik, der var bleven kronet af dem, som havde Magt dertil, i Ban tillige med dem, der kronede ham, efter at de i samme Anledning paa lovformelig Vis havde appelleret til det apostoliske Sæde, og Du har ladet deres Banlysning offentligt forkynde. Og da nævnte Konge Erik og vor kære Datter i Kristus, Margrete, Danmarks høje Dronning, hans Moder, og vor ærværdige Broder, Biskop Niels af Slesvig, var bleven taget til Fange af deres Fjender, begav Du Dig personligt til den Borg, hvor Kongen og Bispen uden Lænker holdtes i Forvaring, og sørgede straks for, at Bispen blev lagt i Jernlænker, hvad der ikke sømmede sig for Dig. Den velbyrdige Mechtilde, Enke efter afdøde Abel, der optraadte som Konge af Danmark, har Du, skønt hun længe i Forvejen havde aflagt Løfte om evig Kyskhed til vor ærværdige Broder Biskop Regner af Odense, ikke undset Dig for i den Grad at forlede og lokke, at hun omsider brød og tilsidesatte sit Kyskhedsløfte, hvis Overholdelse Du burde have bestyrket hende i, og nu har indgaaet Ægteskab med den velbyrdige Hertug Birger af Sverige, hvilket Du ene og alene har gjort for at hidse denne Hertug op mod Danmarks Konge og Rige. Ogsaa utallige andre Slags Forfølgelser af nævnte Konge, Dronning og Rige har Du som en Tyran hidtil forsøgt, og Du forsøger dem stadig; at opregne dem i Enkeltheder vilde blive for vidtløftigt, men Du har derved paadraget Dig ikke blot Dronningens, Kongens og Rigets, men ogsaa Gud den almægtiges Vrede, og gid disse Forfølgelser da blot maatte komme over Dit Hoved og ikke føre til ødelæggelse af den nævnte Kirke, som derved er faldet dybt.

Fremdeles har Du, som om det ikke var Dig nok at være Jordens Konger til Byrde, ogsaa villet besvære Himlens Konge, ved hvem Kongerne udøver deres Kongevælde og Fyrsterne deres Fyrstemagt —; thi til Fadervor, som Kristus selv har lært os, og til Trosbekendelsen, som de gamle hellige Fædre i ærværdig og fremsynt Myndighed med fuldt Overlæg og megen Omtanke har affattet til Undervisning og Belæring for de troende, og hvorpaa hele Bekendelsen af den katolske Kirkes Tro beror, har Du ikke undset Dig for at føje nogle Rettelser eller rettere Forvanskninger, og — hvad der er end mere fordømmeligt — Du har ladet Præsterne i Dit Stift, der just var kommet sammen til Kirkemøde, med Ed sværge paa, at de vilde antage Fadervor og Credo med Dine Rettelser og give deres Sognebørn Undervisning deri og lære dem disse Rettelser. Og da Præsterne paa ingen Maade vilde gøre dette under Henvisning til, at Menigheden vilde falde i Kætteri, hvis de prædikede en anden Tro for de troende end den, som den katolske Kirke fastholder, har du af Frygt for, at Sagen skulde komme det apostoliske Sæde for Øre, aftvunget disse Præster en Ed paa, at de aldrig vilde aabenbare Din store Frækhed for nogen, hverken een eller flere. Hvis dette er sandt, er det utvivlsomt Kætteri.

Hvorledes det fremdeles forholder sig med den Lydighed og Hengivenhed, Du har vist og stadig viser os og det apostoliske Sæde, fremgaar tydeligt af Din forkastelige Fremfærd i Sagerne vedrørende de dengang ledige Bispestole i Børglum og Aarhus. Til den ene af dem, nemlig den i Børglum, indviede du imod det apostoliske Sædes Bestemmelse og Befaling faktisk en vis Elav, der var ilde berygtet for adskillige grove Forbrydelser; til den anden, den i Aarhus, indviede Du faktisk ved en Handling, der snarere var en Forbandelse, Arnfast, Kong Eriks aabenbare Fjende, da han gælder for at have ryddet Kongens Fader af Vejen med Gift, og dette gjorde Du, inden Spørgsmaalet om vor ærværdige Broder Tyges Valg til Biskop i Aarhus var afgjort ved samme Sæde. Det samme fremgaar tydeligt af den paafaldende Foragt og det haanlige Overmod, hvormed Du saa anmassende og fordømmeligt har behandlet vor elskede Søn, Magister Gerhard, det apostoliske Sædes Nuntius i Danmark, og tillige af den afskyelige Trods, hvormed Du, skønt Du af denne Nuntius paa vore Vegne var stævnet til personligt at rejse herned og fremstille Dig for os, har ladet os vente i Aar og Dag, stadig forhærder Dit Sind og lader haant om at drage ned til os. Og skønt denne Nuntius, som Dine Forseelser krævede det, med vor apostoliske Myndighed paa rette Maade har lyst Dig i Ban, tager Du dog ikke i Betænkning med Foragt for denne Banlysning at forrette Bispegerning og usømmeligt at blande Dig i Gudstjenesten med Fare for Din Sjæl, til Forargelse for mange og Foragt for Kirkens Tugt.

Man siger, at Du hidtil har begaaet og fortsat vedbliver med at begaa disse og en Mængde andre svære og uhyrlige Misgerninger, som trænger til den apostoliske Revselses Ris og en passende Tugtelses Straf. Da vi, som det er vor Pligt, ønsker at forebygge den nævnte Kirkes endelige ødelæggelse, og, saavidt vi formaar, overfor den agter at opfylde det, hvortil vort apostoliske Embedes Krav forpligter os, følger vi, — skønt vi godt kunde kræve Regnskab af Dig for Din Husholdning som af den beførte Husholder, naar vi havde erkendt Sandheden heraf, — hellere hans Eksempel, som ikke vil, at nogen skal fortabes, og da det er fra Dig, denne Kirkes hele Ulykke skriver sig, retter vi vor Formaning, Bøn og Opfordring til Dig, idet vi indtrængende paalægger Dig og kærligt raader Dig til at gaa i Dig selv og holde Dig hele Din egen Færd for Øje, ikke mere misbruge det apostoliske Sædes Taalmodighed overfor Dig, ikke længere afvente denne Kirkes yderligere ødelæggelse, men sørge for dens og Din egen Fred og Ro og inden otte Dage efter Modtagelsen af dette Brev frivilligt afgive Dit Embede som Kirkens Styrer til vore elskede Sønner Prioren .. i Halmstad i Lunds Stift og Subprioren .. i Lund, som vi derfor særlig sender til Dig, og som vi ved et andet Brev giver fri Fuldmagt til paa vore Vegne at modtage denne Embedsnedlæggelse. Du skal vide, at Du, hvis Du sørger for at adlyde vort Raad og vor Befaling i saa Henseende, ingenlunde behøver at mistvivle om vor og det apostoliske Sædes Barmhjærtighed, som plejer at komme de lydige og ydmyge i Møde med milde Velsignelser. Vælger Du derimod yderligere at fastholde den nævnte Kirke i disse Trængsler og ikke at tage Hensyn til vore Raad i denne Sag, da kan vi ikke, naar vi ikke vil have Ord for at have gjort os til medskyldige i Din Brøde, lægge yderligere Skjul paa, at vi, som Retfærdigheden byder det, vil gaa frem med Fasthed efter Guds Bud for at undersøge og haardt straffe Dine Overtrædelser, og for saaledes at tage os af denne Kirke baade i det aandelige og det timelige. Givet i Orvieto 4. April i vort Pontifikats 3. Aar.