Tekst og udgave
forrige næste

.. Dacie regi illustri. ♦ Summi regis magisterio eruditi etcetera ut in prima usqueregnumipsum. ♦ Cumigitur in eodem regno uarias inimicus homo exortas discordias fouere noscatur/ ex quibus pax et quies regni turbatur eiusdem/ cultus impeditur diuinus/ ecclesiastica libertas confunditur/ et salus negligitur animarum\ nos de persone tue quam adhuc etatis ratione tenellam/ et ad bonum quodque flexibilem diuinis instrui beneplacitis affectamus\ ut eis intendens/ prospere procedas et regnes/ necnon et carissime in Christo filie nostre .. matris tue regine/ regni eiusdem iillustris salute/ ac dicti regni statu salubri paci fico et tranquillo solliciti/ ad quarumlibet dissensionum et scissurarum scandala ex eodem tollenda regno/ et statum ipsius regni iuxta nostrum desiderium reformandums/ ecce non quamuis personam/ sed magnum et honorabile membrum ecclesie dilectum filium nostrum Guidonem. tituli sancti Laurentii in Lucina presbiterum cardinalem/ uirum utique religione conspicuum/ morum honestate decorum/ litterarum scientia preditum/ et prouidentia circumspectum/ quem inter ceteros fratres nostros admodum carum habemus pro suorum exigentia meritorum in predictum regnum commisso sibi tam in eo quam in Suetie regno necnon et Bremensi/ Magdeburgensi/ Salzburgensi/ ac Gneznensi prouinciis et ciuitate ac diocesi Caminensibus plene legationis officio/tanquam salutis et pacis angelum de ipsorum fratrum consilio prouidimus destinare. ut cum in hac hora etcetera ut in prima usque potestatis/ serenitatem tuam instanter requirimus et affectuose rogamus per apostolica tibi scripta in remissionem peccaminum suadentes. quatinus eundem cardinalem apostolice sedis legatum tanquam personam nostram quinpotius nos in ipso cum debita recipiens et tractans reuerentia et honore/ in omnibus ipsius monitis et consiliis et salutaribus institutis/ facili et grata promptitudine acquiescass ut exinde rex regum et dominus dominantium in iocunditate multiplicet dies tuos/ et tranquillum semper ac prosperum faciat tuum regnum/ et nos et dicta sedes in tuis et eiusdem regni simus utilitatibus promptiores. ♦ Datum Perusii. ii. idus iunii. anno. io.

24 .. = Erico.

— etcetera ut in prima cf. p. 356 I. 70-32.

30 .. = Margarete.

12 etcetera ut in prima cf. p. 357 I. 14; denne henvisning er dog fejlagtig, da ordet potestatis ikke findes i det angivne brev.

17: cf. Apoc. 19,16 rex regum et dominus dominantium.

Til Erik, Danmarks høje Konge. Kongernes Konge osv., som i det første Brev indtil: er den romerske Kirke hengivent. Da et fjendsk Menneske vides at begunstige de forskellige Stridigheder i samme Rige hvorved fredelige og rolige Tilstande forstyrres, Gudstjenesten hindres, Kirkens Frihed lægges øde og Sjælenes Frelse forsømmes, er vi blevet bekymret for Din Persons og vor højtelskede Datter i Kristus, Margretes, din Moders Rigets høje Dronnings, Frelse. Vi ønsker, at Du, spæd af Alder, som Du endnu er, og føjelig til det gode, skal lære Guds Vilje at kende, saa at Du ved at adlyde den kan herske i Fremgang og Lykke; idet Dit Riges Frelse og Opretholdelsen af fredelige og rolige Tilstande ligger os paa Hjerte, har vi for at fjerne al forargelig Uenighed og Tvedragt efter vore Brødres Raad besluttet at udsende ikke den første den bedste, men et betydeligt og anset Medlem af Kirken, vor elskede Søn Guido, Kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Lucina, en Mand, der i alle Retninger udmærker sig ved Gudsfrygt, straaler ved sin rene Karakter, er lærd og forudseende, og som vi blandt vore Brødre har meget kær for hans Fortjenester, til ovennævnte Rige som en Frelsens og Fredens Engel, idet vi har givet ham Fuldmagt som Legat saavel i dette Rige som i Sverige og tillige i Kirkeprovinserne Bremen, Magdeburg, Salzburg og Gnesen og i Cammin Bispestad og Stift, for at Du, da vi i denne Dagens ellevte Time osv. indtil: Magt. Derfor retter vi vor Bøn og indstændige Formaning til Dig, høje Konge, og opfordrer Dig i Kærlighed samt raader Dig ved denne apostoliske Skrivelse til — for Dine Synders Forladelses Skyld — at modtage denne Kardinal, det apostoliske Sædes Legat, som om det var os selv, eller rettere os i ham, og behandle ham med skyldig Ærbødighed og skyldige Æresbevisninger og i alt at rette Dig efter hans Formaninger, Raad og gavnlige Anordninger uden Vanskelighed og med den ønskede Villighed, saa at som Følge deraf Kongernes Konge og Herrernes Herre kan mangedoble Dine Dage i Lyksalighed og lade Dit Rige stadigt nyde rolige og lykkelige Tilstande, og vi og det apostoliske Sæde, naar det gælder, hvad der er nyttigt for Dig og dette Rige, kan være villigere til at komme Eder til Hjælp. Givet i Perugia den 12. Juli i vort Pontifikats 1. Aar.