Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:

Omnibus presens scriptum cernentibus, Ion Ionsun dictus Litle. Ako Ionsun Dauid Torstesun, Io<h>annes Nyst quondam illustris regis Danorum dapifer<i>, Nicolaus Biller eiusdem domini regis dapifer Nicolaus Mogensun Nicolaus Iull, Nicolaus Lendi Hamundus Litle, Io<h>annes Andersun Gu<nn>ulf <S>uenssun, Ago Saxisun, Petrus Ionsun prefectus Schanie, Ioseph Mogenssun, Canutus Muly, Andreas Tacksun, Io<h>annes †Bachisun†. Absolon Niclesun Esgerus Apisun Nicolaus Bro<ch> frater suus, Sueno Rusticus, Io<h>annes Ascersun, <Olaus Tacksun>, Io<h>annes Gummesun, Io<h>annes Niclesun*, Tordo Litle Petrus Muly, Henricus Friis, P<etrus> Ubbesun et Io<h>annes Uffesun salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi nos promisisse bona fide et iuramento prestito corporali quod omnia et singula que in litteris domini nostri regis sub sigillo suo octo episcoporum regni Dacie domini Gerardi comitis Holsacie et domicelli Christophori ipsius domini nostri regis fratris <continentur> super conductu et securitate uenerabili patri domino Io<h>anni archiepiscopo Lundensi Suecie primati ac omnibus et singulis clericis et laicis quos secum adducere uoluerit, nec non et aliis causa sui solacii et commodi ad eum accedere uolentibus prestitis et seruandis iuxta formam ipsarum litterarum irrefragabiliter in omnibus obseruentur. ♦ Si uero contingeret, quod deus auertat, dictum dominum archiepiscopum Lundensem infra tempus securitatis et conductus in premissis litteris expressum occidi mutilari capi seu atrocem iniuriam qualitercunque in corpore suo pati per quemcunque subditorum ipsius domini regis, idem malefactor et omnes sui complices in hoc facto exules et proscripti perpetuo a regno Dacie habeantur, et omnia bona ipsorum quocunque modo eis attinencia cedant eo ipso Lundensi ecclesie et archiepiscopo iure perpetuo possidenda et nos omnes et quilibet nostrum post hec requisiti statim Othoniam intrab<imus> non exituri donec ipsi domino archiepiscopo uel Lundensi ecclesie de supradictis iniuriis atrocibus ut premittitur fuerit satisfactum. ♦ Et similiter intrabimus non exituri <donec> super leuioribus molestiis et iniuriis si que forsan sibi et ei adherentibus predicti conductus tempore inferantur satisfiat ad arbitrium discretorum. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Acta anno domini mccxcix in die cinerum.

7 Litle] Liele Langebeks Dipl. 8 Io(hyannes] cf. nr. 77 1.4. 9 dapifer<i>] dapifer Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 10 IoChyannes] cf. 8. 73 I. 26. – Gu<nn>ulf (Syuenssun] Gummulf Fuoenssun] Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 11. 12 10Chyannes] cf. s. 73 1. 26. – ♦ Bachisun♦ ] cf. nr. 11, som har Brocksun; skal maaske rettes til Barthesun. 13 Niclesun] Nielsun Langebeks Dipl. – Esgerus] Esguerus, rettet fra Esengerus Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – Bro<ch>] Bropi Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – Io<h>annes] cf. s. 73 1. 26. 14 (Olaus Tacksun)] spatium i Gl. kgl. Saml. 4 2515, mgl. Langebeks Dipl. 15 Niclesun*] herefter i Gl. kgl. Saml. 4o 2515 Maldsun, slettet i Langebeks Dipl. – P<etrus)] Pontius Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 20 (continentur)] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – uenerabili] uenerando Langebeks Dipl. 21 Io(hyanni] ef. 8. 73 l. 26.

4 quilibet] quibus Langebeks Dipl. 5 intrab<imus>] intrabunt Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit. 8 <donec> mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., indsat i Acta Proc. Lit.

Jon Jonsen, kaldet Lille, Aage Jonsen, David Thorstensen, Jens Nist, fordum Droster for de Danskes berømmelige Konge, Niels Bild, samme Herr Konges Drost, Niels Mogensen, Niels Jul, Niels Lende, Hamund Lille, Jens Andersen, Gunnulv Svendsen, Ove Saksesen, Peder Jonsen, Gælker i Skaane, Josef Mogensen, Knud Mule, Anders Tagesen, Jens Bachisun, Absalon Nielsen, Esger Apysen, Niels Brok, hans Broder, Svend Bonde, Jens Assersen, (Oluf Tagesen), Jens Gudmundsen, Jens Nielsen, Tord Lille, Peder Mule, Henrik Friis, Peder Ubbesen og Jens Uffesen, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi har lovet ærligt og aflagt legemlig Ed paa, at alt og hver enkelt Ting, som staar i vor Herre Kongens Brev under hans, Kongerigets otte Bispers, den Herre Grev Gerhard af Holstens og Junker Kristoffers, Herr Kongens Broders, Segl om Ydelse og Overholdelse af Lejde og Sikkerhed for den ærværdige Fader Herr Jens, Ærkebiskop af Lund og Sveriges Primas, og for alle og enhver gejstlig og verdslig, som han maatte ønske at tage med sig, samt for andre, som vil begive sig til ham for at trøste og støtte ham, ubrydeligt skal blive overholdt i enhver Henseende i nøje Overensstemmelse med dette Brevs Indhold. Men hvis det skulde ske, hvad Gud forbyde, at nævnte Herr Ærkebiskop af Lund inden for det Tidsrum for Sikkerhed og Lejde, som er angivet i fornævnte Brev, dræbes, lemlæstes, fanges eller paa nogen Maade lider grove Krænkelser paa sit Legeme ved nogen af den Herre Kongens Undersaatter, skal denne Misdæder og alle hans medskyldige i denne Handling for stedse anses for landflygtige og fredløse fra Kongeriget Danmark, og alt deres Gods, med hvilken Ret det end tilhører dem, skal med det samme tilfalde Lundekirken og Ærkebispen at besidde med Rette til evig Tid, og vi skal alle og enhver herefter paa Opfordring straks inddrage i Odense og ikke forlade Staden, inden Herr Ærkebispen og Lundekirken har modtaget Fyldestgørelse for de ovennævnte grove Krænkelser, som det ovenfor omtales. Og paa samme Maade skal vi inddrage i og ikke forlade Staden, indtil der i Tilfælde af lettere Overlast, ifald en saadan tilføjes ham og hans Tilhængere under fornævnte Lejde, ydes ham Skadeserstatning efter gode Mænds Skøn. Til Vidnesbyrd herom er vore Segl hængt under dette Brev. Forhandlet i det Herrens Aar 1299 paa Askeonsdag.