Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod nos reuerendo patri Io<h>anni Lundensi archiepiscopo Suecie primati cum omnibus et singulis clericis et laicis quos secum adducere uoluerit nec non aliis causa sui solacii et commodi ad eum accedere uolentibus his in premissis nichilominus exceptis qui iuxta leges regni aut acceptacionem propriam que Wilkor dicitur ad hoc sunt conuicti quod in terra aliqua insulari tempore quo in ea fuerimus secur<e> morar<i> non debeant nec ibidem aut alias in nostra presencia comparere, damus per presentes et concedimus saluum et securum conductum, infra limites regni nostri pro nobis amicis nostris fautoribus et subditis uniuersis, nec non et pro omnibus aliis extra regnum nostrum constitutis aliquid facere uel omittere uolentibus causa nostri. ita uidelicet quod de nostro uel nostrorum scitu uoluntate consilio uel mandato publico uel priuato nichil sibi iniurie preiudicii uel molestie per quemcunque aliquatinus inferatur ueniendi Kopenhaffn xv kalendas iulii proxime uenturas ibidem morandi placitandi super his que inter nos uertuntur. et in litteris apostolicis continentur et post placitacionem ibidem habitam cessantibus impedimentis legitimis infra mensem ubi uoluerit libere redeundi. ♦ Si uero contingeret dictum dominum archiepiscopum Lundensem infra tempus predictum occidi mutilari capi seu atrocem iniuriam qualitercunque in corpore suo pati quod deus auertat per quemcunque nostrorum subditorum, idem malefactor et omnes sui complices in hoc facto exules et proscripti a regno nostro perpetuo habeantur et omnia bona ipsorum quocunque titulo attinencia cedant eo ipso Lundensi ecclesie et archiepiscopo iure perpetuo possidenda. ♦ Promittentes igitur nos bona fide et una nobiscum reuerendi patres domini G. Otthoniensis B. Slesuicensis C. Ripensis Io<h>annes Arusiensis Io<h>annes Roschildensis Henricus Reualiensis <Petrus Vibergensis> et Joseph Burglanensis dei gracia episcopi, et nobiles uiri domini G. comes Holsacie et domicellus Christophorus frater noster, nec non triginta milites nostri domini Ioen Litle, dapifer Ako, dapifer Dauid, <Nicolaus Biller illustris regis Danorum dapifer>, Nicolaus Magni, Nicolaus Iull, Nicolaus Lendi, Hamundus Litle, Io<h>annes Andersun, <Gunnulf Suensun, Ago Saxisun, Petrus Jonsun prefectus Scanie, Ioseph Magni>, Canutus Muly, Andreas Tacksun, Olaus Tacksun, Io<h>annes †Brocksun†, Absolon N<ic>lesun, dapifer Io<h>annes <N>ist, Io<h>annes Ascersun, Io<h>annes Gudmundsun, Sueno Rusticus, Thordo Lit<le>, Io<h>annes N<ic>lesun, Petrus Muly, Esg<e<r<us> A<p>isun, Henricus Friis, Petrus <U>bbesun, Nicolaus Broch et Io<h>annes dictus Uff corporali super hoc prestito iuramento quod premissa omnia ex parte nostra subditorum nostrorum, amicorum <fautorum> et aliorum quorumcunque ut premittitur absque dolo et fraude qualibet irrefragabiliter obseruentur ♦ Et si forsan dicto domino archiepiscopo in uita uel membris aut aliter modo quocunque ut premittitur illate fuerint iniuria preiudicium uel molestia. predicti triginta milites nostri Othoniam intrabunt non exituri donec ipsi domino archiepiscopo uel Lundensi ecclesie de iniuriis atrocibus antedictis satisfactum fuerit ut premittitur et similiter intrabunt non exituri donec super leuioribus molestiis si que forsan sibi uel ei adherentibus predicti conductus tempore inferantur, satisfiat ad arbitrium discretorum. ♦ Ad maiorem eciam ipsius domini archiepiscopi securitatem et caucionem sibique adherencium dominus Io<h>annes Roschildensis episcopus cum decenti comitiua Ysted in die pentecostes proxime ad ultimum ueniet, deinde cum ipso Kopmanhaffn conductus et associacionis gracia processurus. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostrum episcoporum comitum et fratris nostri predictorum presentibus sunt appensa. ♦ Datum Allaborg anno domini mccxc<ix> in die cinerum presentibus consiliariis nostris.

26 Io(hyanni] Ioanni Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., som udelader h i Iohannes. 30 conuicti] Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., Acta Proc. Lit. retter til obstricti, men cf. nr. 39. 31 secur<e> morar<i>] securi morare Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., i Acta Proc. Lit. rettet til se cure morari.

5 uidelicet] eum Langebeks Dipl. 18 G.=Gisico.] B. Gl. kgl. Saml. 4o 2515, i Langebeks Dipl rettet til G. – B.=Bertoldus. – C.=Cristiernus. – Io<h>annes] ef. s. 73 I. 26. 17 (Petrus Vibergensis)] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 9 og nr. 12. 20 G.=Gerhardus] B. Gl. kgl. Saml. 4o 2515, i Langebeks Dipl. rettet til G. 22 Litle] Liele Langebeks Dipl. – Ioen Litle dapifer, Ako dapifer, Dauid,] Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – <Nicolaus Biller illustris regis Danorum dapifer)) mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 12. 24 1oChyannes] cf. 8. 13 1. 26. – (Gunnulf . . . Magni)] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 12. 25 Tacksun] Tackzs Langebeks Dipl. 26 10Chyannes] cf. s. 731. 26. – †Brocksun†] cf. nr. 12, som har Bachisun; skal maaske læses Barthæsun. – N(icylesun] Neleson Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.

1 <N>ist] Rist Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 12. – Ilo(hyannes] cf. 8. 73 1. 26. – Ascersun] Assersen Langebeks Dipl. 2 Lit<le>] Litho Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – 10<hy>annes] cf. s. 73 1. 26. – NCicylesun] Nelesun Gl. kgl. Saml. 4o 2515, Nilesøn Langebeks Dipl. – Esg<e)r(us> A(pYisun] Esgr Agisun Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 12. 3 Friis] Friisz Langebeks Dipl. – <U>bbesun] Abbesun Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 4 Uff) Gl. kgl. Saml. 4o 2515, Wff Langebeks Dipl. 5 <fautorum>] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 9 og 39. 8 iniuria] iniuriæ Langebeks Dipl. 15 Ilo(hyannes] ef. s. 73 I. 26. 19 Allaborg] Langebeks Dipl., Alloborg Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – mccxc<ix>] mccxe. 8. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.

9: Dipl. Dan. 2. rk. IV nr. 278.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi med dette Brev giver og tilstaar den ærværdige Fader Jens, Lunds Ærkebiskop og Sveriges Primas, med alle og enhver gejstlig og verdslig, som han vil tage med sig, samt andre, som vil begive sig til ham for at trøste og tjene ham, dog med Undtagelse af dem, som ifølge Landets Love eller deres egen Antagelse af Betingelser, som kaldes Vilkaar, er dømt til, at de ikke i Sikkerhed maa opholde sig paa nogen Ø, naar vi opholder os paa den, og til hverken der eller andetsteds at lade sig se for os, frit og sikkert Lejde for os, for alle vore Venner, Tilhængere og undergivne inden for vort Riges Grænser og for alle andre uden for vort Rige, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor Skyld, paa den Maade nemlig, at der fra vor og vore Mænds Side ikke med vort eller deres Vidende, Vilje og Raad eller ved aaben eller hemmelig Befaling fra os eller dem paa nogen Maade maa tilføjes ham nogen Uret, Skade eller Overlast af nogen. Det givne Lejde gaar ud paa, at han skal kunne komme til København førstkommende 17. Juni, opholde sig der, forhandle om det, som er os imellem, og som staar i Pavebrevet, og frit drage bort, hvorhen han vil, uden at der lovligt kan lægges Hindringer i Vejen derfor, inden en Maaned efter at Forhandlingerne der har fundet Sted. Men hvis det skulde ske, at nævnte Herr Ærkebiskop af Lund inden for det nævnte Tidsrum dræbes, lemlæstes, fængsles eller paa anden Maade lider grove Krænkelser paa sit Legeme, hvilket Gud forbyde, ved nogen af vore Undersaatter, skal denne Misdæder og alle hans medskyldige i denne Handling anses for landflygtige og fredløse fra vort Rige for stedse, og alt deres Gods, med hvilken Ret de end har det, skal med det samme tilfalde Lundekirken og Ærkebispen at besidde med Rette til evig Tid. Vi og sammen med os de ærværdige Fædre, Herrerne Gisike af Odense, Bertold af Slesvig, Kristian af Ribe, Jens af Aarhus, Jens af Roskilde, Henrik af Reval, (Peder af Viborg) og Josef af Børglum, af Guds Naade Bisper, og de velbyrdige Mænd, Herr Gerhard, Greve af Holsten og Junker Kristoffer, vor Broder, samt 30 af vore Riddere, Herrerne Jon Lille, Drost Aage, Drost David, (Niels Bild, Drost hos de Danskes berømmelige Konge), Niels Mogensen, Niels Jul, Niels Lende, Hamund Lille, Jens Andersen, (Gunnulv Svendsen, Ove Saksesen, Peder Jonsen, Gælker i Skaane, Josef Mogensen), Knud Mule, Anders Tagesen, Oluf Tagesen, Jens Broksen, Absalon Nielsen, Drost Jens Nist, Jens Assersen, Jens Gudmundsen, Svend Bonde, Tord Lille, Jens Nielsen, Peder Mule, Esger Apysen, Henrik Friis, Peder Ubbesen, Niels Brok og Jens, kaldet Uff, lover derfor ærligt og aflægger legemlig Ed paa, at alt det føromtalte ubrydeligt vil blive overholdt af os, af vore Undersaatter, Venner, (Tilhængere), og af alle andre, som det omtaltes ovenfor, uden nogensomhelst Svig og Bedrag. Og i Fald nævnte Herr Ærkebiskop skulde lide nogen Krænkelse, Skade eller Overlast paa Liv eller Lemmer eller paa nogen anden Maade, som det ovenfor omtales, skal de ovennævnte 30 Riddere inddrage i Odense og ikke forlade denne Stad, førend Herr Ærkebispen og Kirken i Lund er blevet fyldestgjort for de fornævnte grove Krænkelser, som det er omtalt ovenfor, og paa samme Maade skal de inddrage i og ikke forlade Staden, indtil der i Tilfælde af lettere Overlast, ifald saadan tilføjes ham og hans Tilhængere under fornævnte Lejde, ydes Skadeserstatning efter gode Mænds Skøn. Og til Herr Ærkebispens og hans Tilhængeres større Sikkerhed og Forvaring skal Herr Jens, Biskop af Roskilde, komme til ham med et anstændigt Følge i Ystad senest førstkommende Pinsedag for derefter under Lejde og i Fællig at drage med ham til København. Til Vidnesbyrd herom er vort, Bispernes, Grevernes og vor Broders Segl hængt under dette Brev. Givet i Aalborg i det Herrens Aar 1299 Askeonsdag i Nærværelse af vore Raader.