Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Suhms tryk i SRD. VI 364:

..... in quadraginta nouem milibus marcarum puri argenti ad pondus Lundense, quæ adiudicatæ fuerunt eisdem per sanctissimum patrem dominum Bonifacium diuina prouidentia papam VIII, prout in prædictis litteris plenius continetur, dictis mandatis nostris, imo uerius apostolicis satisfacere non curauit, diutius expectatus ac monitus per legitima interualla. ne effectus executionis huiusmodi in illusionem dictæ sedis et nostram, per subterfugia uel cauillationes aliquas ulterius proteletur. ♦ Ex quo dictus dominus rex, nec promptam pecuniam nec bona mobilia dicto domino archiepiscopo assignauit ut debuit, inspectis diligenter litteris apostolicis per dictum archiepiscopum in iudicio coram nobis exhibitis, præmissa cognitione summaria ad bona immobilia manum apposuimus, prout exigit ordo iuris. <et> tres partes ciuitatis Lundensis, cum tribus partibus monetæ, quas ibidem dictus rex habet et percipit, et quicquid habet in insula Bornholm; necnon uillas, oppida, castra, curias, parrochias, siluas, piscarias, nundinas et alia bona omnia, quæ dictus rex tenet et possidet per se uel per alium, seu alios in dicta Lundensi diæcesi, cum omnibus iuribus et pertinen<ciis> suis, fructibus, redditibus, prouentibus et aliis obuentionibus uniuersis, cum pleno dominio, excepta duntaxat Hallandia, quantum de iure possumus tibi Nicolao dicto Buncheflo canonico Roschildensi, procuratori dicti domini archiepiscopi ac eidem domino archiepiscopo assignanda decernimus et tradimus in plenum pro modo et mensura debiti in sententia declarati libere ac perpetue possidenda, et scotamus, iuxta modum et consuetudinem dicti regni, et te procuratorio nomine dicti archiepiscopi et ipsum dominum archiepiscopum ac Lundensem ecclesiam in corporalem possessionem mittimus, ac eum annulo aureo instituimus, salua et retenta auctoritate domini pape cuius ordinationi predicta omnia specialiter reseruamus, deductis etiam bonis, si quæ dicto domino archiepiscopo fuerunt restituta. ♦ Uerum ut dicta executio ab omnibus incolis et hominibus dictæ diocesis efficacius in posterum obseruetur, dictum dominum regem et alios uniuersos et singulos in dicta diæcesi commorantes semel, bis ac ter ac peremptorie requirimus et monemus, et sub pena excommunica- tionis, quam ipsos incurrere uolumus ipso facto, et in eos exnunc ut extunc fe<r>imus in his scriptis, si in premissis uel aliquo premissorum inobedientes fuerint uel rebelles, inhibentes eisdem auctoritate, qua fungimur in hac parte, nec dictum dominum archiepiscopum uel procuratores suos per se uel per alium seu alios machinatione publica uel occulta seu molestia aliqua quolibet facienda impedient uel perturbent, quo minus predicta bona omnia habeat et teneat pacifice et quiete. ♦ Et ne aliquod scandalum generetur in regno, ratione assignationis predictæ, uolumus ac etiam ordinamus, quod dictus dominus rex hinc ad quatuor annos prædicta bona omnia pleno iure recuperet, et libere redeant ad coronam, facta primitus satisfactione plenaria ipsi domino archiepiscopo de summa predicta, prout superius est expressum. ♦ Acta fuerunt hæc Haffnis Roschildensis diæcesis sexto die mensis iulii in domo Asceri dicti Galle, eiusdem loci canonici, anno domini mccxcix. indiccione xii pontificatus domini Bonifacii pape VIII anno quinto, præsentibus uenerabilibus, patre domino Io<sepho> Burglanensi episcopo, fratre Iohanne abbate de Nestved, Nicolao Io<h>annis filio Burglaniensis diæcesis, et Ketillo Io<h>annis de Slaulosia Roschildensis diæcesis auctoritate sedis apostolice notario publico, testibus ad hoc uocatis specialiter et rogatis. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum.

4 eisdem] ifølge Suhm tilføjede fragmentet i en note scilicet archiepiscopo ecclesiæ, et procuratori regis. 13 <et>] mgl. hos Suhm. 18 pertinen<ciis>] pertinentibus Suhm.

2 fe<r>imus] fecimus Suhm. 15 Io<sepho)>] Ioanne Suhm. 16 Io<h>annis] Ioannis Suhm.

... Med Hensyn til de 49000 Mark lødigt Sølv efter lundensisk Vægt, som af den hellige Fader og Herre Bonifacius 8., ved Guds Forsyn Pave, var tildømt dem saaledes som det fyldigere indeholdes i fornævnte Brev, har han undladt at opfylde vore, i Virkeligheden apostoliske Paabud, skønt han, for at ikke Virkningen af denne Domsfuldbyrdelse yderligere skal udskydes paa Grund af Udflugter og Spidsfindigheder til Spot for nævnte Sæde og os, har faaet en længere Udsættelse og er blevet formanet med de lovbefalede Mellemrum. Da nævnte Herre Konge hverken har overgivet nævnte Herre Ærkebiskop rede Penge eller rørligt Gods, saaledes som han burde, har vi, efter omhyggeligt at have studeret det apostoliske Brev, fremlagt for os i Retten af den nævnte Ærkebisp, efter en summarisk Undersøgelse derfor lagt Haand paa det urørlige Gods, saaledes som den gældende Retsorden kræver, og vi beslutter, saavidt vi med Rette kan det, at overlade Dig, Niels, kaldet Bunkeflo, Kannik i Roskilde og nævnte Herr Ærkebiskops befuldmægtigede, samt til den samme Herr Ærkebiskop tre (Fjerde)dele af Staden Lund med tre (Fjerde)dele af Mønten, som nævnte Konge sammesteds har og oppebærer, og alt, hvad han har paa Øen Bornholm, samt Stæder, Byer, Borge, Gaarde, Sogne, Skove, Fiskevande, Markeder og alt andet Gods, som nævnte Konge har og besidder selv eller ved en anden eller andre i Lunde Stift med alle Rettigheder og med deres Tilbehør, Frugter, Afgifter, Indkomster og alle andre Oppebørsler med fuld Herlighedsret, dog undtaget Halland, i Overensstemmelse med Omfanget og Størrelsen af den Forpligtelse, som er fastslaaet i Dommen, at besidde frit og evigt, og vi skøder det i Overensstemmelse med Rigets Skik og Sædvane, og vi sætter Dig som Ærkebispens befuldmægtigede og Herr Ærkebispen selv samt Kirken i Lund i legemlig Besiddelse heraf og indfører ham heri med den gyldne Ring, dog under Forbehold af den Herre Pavens Autoritet, hvis Afgørelse vi særligt forbeholder alt dette og ligeledes fraregnet det Gods, som Herr Ærkebispen maaske har faaet igen. Men for at nævnte Domsfuldbyrdelse for Fremtiden kan overholdes desto kraftigere af alle Indbyggere og af Mænd i nævnte Stift, retter vi vor Opfordring og Formaning til nævnte Herre Konge og alle andre og enhver, som bor i nævnte Stift, for første, anden og tredje Gang og een Gang for alle og under Straf af Banlysning, som vi vil, at de skal ifalde ved selve deres Handling, og som vi nu med Virkning som fra da af lyser over dem i dette Brev, dersom de er ulydige eller opsætsige i ovennævnte Sager eller paa et enkelt Punkt af det ovennævnte, idet vi forbyder de samme i Kraft af den Myndighed, hvormed vi optræder i denne Sag, at de personligt eller ved en anden eller andre hindrer eller forstyrrer nævnte Herr Ærkebiskop eller hans befuldmægtigede ved aabne eller hemmelige Rænker eller ved nogen Tilføjelse af anden Fortræd, saa at han ikke kan have og nyde alt det fornævnte Gods i Fred og Ro. Og det er vor Vilje og ligeledes vor Bestemmelse, for at ingen Forargelse skal opstaa i Riget paa Grund af fornævnte Overdragelse, at nævnte Herre Konge om fire Aar igen skal overtage alt det fornævnte Gods med fuld Ret, og at det frit skal vende tilbage til Kronen, efter at der først er ydet Herr Ærkebispen fyldestgørende Erstatning for fornævnte Sum, som det ovenfor er nævnt. Dette er forhandlet i København i Roskilde Stift den 6. Juli i Assers, kaldet Galles, Hus, Kannik sammesteds, i det Herrens Aar 1299, i det 12. Indiktionsaar, i 5. Aar af den Herre Pave Bonifacius 8.s Pontifikat, i Nærværelse af den ærværdige Fader Josef, Biskop af Børglum, Broder Jens, Abbed i Næstved, Niels Jensen fra Børglum Stift og Kjeld Jensen fra Slagelse, Roskilde Stift, offentlig Notar ved pavelig Bemyndigelse, der særligt var stævnet og tilkaldt som Vidner hertil. Til Vidnesbyrd er vort Segl hængt under dette Brev.