Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:

Sanctissimo patri domino sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici decanus et capitulum Lundensis ecclesie pedum oscula beatorum. ♦ Sanctitatis uestre preeminencie intimare cogimur flebiliter et dolenter de lugubri statu et dolorosis dampnis ac iniuriis enormibus Lundensi ecclesie et prelatis eius inflictis queque perpessa, quibusque depressa fuerat his diebus eadem ecclesia, nam parum post longum tractatum habitum pro reformacione pacis inter dominum uenerabilem patrem nostrum Io<h>annem archiepiscopum Lundensem Suecie primatem et regem Dacie licet non potuit prochdolor prosperari. rex suum misit dapiferum in diocesim Lundensem qui de mandato regis talem ordinacionis denunciacionem in placito et communi audiencia publicauit et hoc in festo ad uincula sancti Petri ♦ Dixit enim †ad† dictum dominum archiepiscopum ipsius regis esse emulum capitalem propter quod mandauit firmiter et terminum prefigebat cum litteris regiis omnibus adherentibus eidem domino archiepiscopo ut infra festum assumpcionis beate uirginis proximum sequens omnia bona sua et se ipsos de regno Dacie remouerint, addens quod omnes qui post dictum terminum possent in regno reperiri deberent formidare periculum in rebus pariter et personis. ♦ Et quia generalis solucio reddituum et debitorum ipsius archiepiscopi tunc instabat prohibuit per se et per alios occulte officialibus et residentibus in bonis archiepiscopalibus ne domino archiepiscopo aut procuratoribus suis quos adhuc deputauerat quicquid solueretur de suis redditibus. ♦ Prohibuit quoque generaliter sub amissione omnium bonorum et periculo corporum ne quisquam ad ipsum dominum archiepiscopum existentem pre timore et angustia in castro ecclesie in quadam insula aliquatinus se transferat. et quod sibi de bonis suis nichil penitus amitteretur. ♦ Die ueneris post proximum festum assumpcionis beate uirginis memoratum, ad ciuitatem uenit rex personaliter Lundensem et in sabbato proximo monuit et innouando publicauit manifeste omnia et singula que prius per dapiferum suum ex parte sua dicta publicata, mandata uel pro- hibita fuerant publice et occulte contra Lundensem ecclesiam et archiepiscopum memoratum, et amotis hominibus domini archiepiscopi ab administracione bonorum suorum quam eisdem commiserat duos suos sacerdotes in eadem administracione instituit uiua uoce, mandans omnibus officialibus et aliis quibuscunque de familia ipsius domini archiepiscopi clericis et laicis ut de bonis ecclesie debitis et redditibus nemini soluerent, nisi duobus procuratoribus quos rex instituerat supradictis. ♦ Die uero iouis proximum subsequente omnem pecuniam domini archiepiscopi quam duo procuratores sui habebant in quibusdam sollempnibus nundinis Schanør nomine ad usus archiepiscopi erogandam et ad utilitates suas expendendam rex per dictum dapiferum violenter et publice rapi fecit. ♦ Post hunc diem sabbato proximo per suas patentes litteras institucionem procuratorum suorum innouauit in placito Schaniensi et raciocinium et computum a procuratoribus domini archiepiscopi petiit per easdem et officialibus ac toti familie litteratorie et prius uiua uoce suis procuratoribus de bonis archiepiscopalibus mandauit respondere. ♦ Circa decimam et undecimam diem uel crastino post raptam pecuniam uenit ad quandam ciuitatem forensem Aos nomine, ecclesie Lundensi attinentem, in qua idem dominus archiepiscopus curiam sue residencie habuit specialem et in dicta curia omnia bona mobilia conscribi fecit et omnem pecuniam quam procurator domini archiepiscop<i> habuit depositam in ecclesia ibidem de ecclesia dictus dapifer rapuit et incolas ciuitatis predicte coegit ad regiarum prouisionem expensarum. ♦ Die mercurii proxima post natiuitatem beate uirginis rex iterum Lundas uenit, et die ueneris subsequente demum curias Lundenses et Aos una cum omnibus bonis ibidem existentibus amotis procuratoribus domini archiepiscopi quos posuerat in eisdem. rex mandauit per eundem dapiferum uiolenter occupari et dictis suis procuratoribus assignar<i> et in possessionem corporalem per assignacionem clauium introduci. ita quod unus unam et alius aliam custodiendam habebat et regendam. ♦ Et ita omnia bona archiepiscopalia ipsi domino archiepiscopo totaliter sunt ablata et ecclesia sua sedit in tristicia nec est qu<od> consoletur eam ex omnibus c<u>ris eius. nisi per sanctitatis uestre graciam procuracionis et restauracionis reciperet solacium et iuuamen. ♦ Quare sanctitati uestre preces fundimus lacrimosas, supplicantes humiliter et deuote per paternam et benignam uestram sollicitudinem et prouisionem quas ad sacrosanctam Romanam ecclesiam et uniuersalem gerit et propter quam noctes insomnes ducit et sibi requiem preparat dictis Lundensi ecclesie et prelato suo ad predicta et quod ab huiusmodi miseriis et iniuriis resurgere ualeat prouidere et impertiri. ♦ In predictorum autem testimonium et euidenciam pleniorem presentes litteras scribi fecimus et sigillo capituli nostri sigillari. ♦ Nos eciam Io<h>annes decanus, magister Laurencius, Nicolaus Gregorii, Oddo, Petrus Hildulphi et Andreas quondam c<elle>rarius nostra sigilla presenti pagine apposuimus ad cautelam. ♦ Datum anno domini mccxc<ix> xvii kalendas octobris

7 prelatis] Langebeks Dipl., prelati Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 8 inflictis queque] Langebeks Dipl., que Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – eadem ecclesia) mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 10 Io<h>annem] Ioannem Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.

2 amotis] mgl. Langebeks Dipl. 10 erogandam . ..expendendam) eroganda ... expendenda Langebeks Dipl. 20 archiepiscop<i>] archiepiscopus Gl. kgl. Saml. 4o 2575 og Langebeks Dipl., rettet af Suhm. 22 regiarum] Luxdorph, regis Gl. kgl. Saml. 4o 2515, regem Langebeks Dipl. 27 assignar<i>] assignare Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit. 30 qu<od> mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515, qui Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit.

1 e<u>ris] charis Gl. kgl. Saml. og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit. 2 sanctitati uestre) sanctam uestram Langebeks Dipl. 9 Io<h>annes] Ioannes Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 11 e(elleyrarius] cancellarius Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet af Suhm. 12 mecxc<ix>] mccxcviii Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.

Dekanen og Kapitlet i Lund til den hellige Fader og Herre, den højhellige romerske Kirkes Ypperstepræst, Kys paa hans Helligheds Fødder.

Vi nødes til med Graad og Klage at give Eders Hellighed, som rager op over alle, Underretning om den sørgelige Tilstand, Kirken i Lund befinder sig i, og de smertelige Tab og uhyrlige, svære Forurettelser, der er tilføjede den og dens Prælater, hvad samme Kirke har lidt, og hvorledes den derved i disse Dage er knuget til Jorden; thi ikke ret længe efter den lange Forhandling, der blev ført for at faa Freden genoprettet mellem vor ærværdige Fader og Herre Ærkebiskop Jens af Lund, Sveriges Primas, og Kongen af Danmark, hvilket desværre ikke kunde lykkes, sendte Kongen sin Drost over til Lunde Stift, og denne bekendtgjorde efter Kongens Bud paa Landstinget og i alles Paahør, og det paa Festdagen for St. Peter i Fængslet, følgende Erklæring; han sagde nemlig, at Herr Ærkebispen var Kongens Dødsfjende, hvorfor han bestemt paalagde og ved et Kongebrev fastsatte en Frist for alle Ærkebispens Tilhængere, at de inden den hellige Jomfrus Himmelfart hernæst skulde rømme af Danmarks Rige med alt deres Gods, idet han tilføjede, at alle, som efter denne Frist kunde lade sig finde i Riget, maatte frygte for Fare baade for Liv og Gods. Og da den almindelige Indbetaling af Afgifter og Skyld, der tilkom Ærkebispen, var umiddelbart forestaaende, forbød han personligt og ved andre hemmeligt Officialerne og Beboerne af Ærkebispens Gods at yde nogen af deres Afgifter til Herr Ærkebispen eller hans befuldmægtigede, som han indtil da havde indsat. Han forbød ogsaa i al Almindelighed under Trusel om Fortabelse af alt Gods og under Livsfare, at nogen paa nogen Maade maatte begive sig over til Herr Ærkebispen, som af Frygt og Nød opholdt sig paa en Kirken tilhørende Borg paa en Ø, og at nogetsomhelst af hans Gods maatte sendes ham. Fredagen efter den førstkommende omtalte Fest for den hellige Jomfrus Himmelfart kom Kongen i egen Person til Staden Lund, og Lørdagen efter udstedte han et Paamindelsesbrev og fornyede aabenlyst Bekendtgørelsen af alt og hvert især af, hvad hans Drost tidligere paa hans Vegne havde sagt, bekendtgjort, paalagt eller forbudt i det aabenbare og det skjulte mod Kirken i Lund og Ærkebispen, og efter at have afsat Herr Ærkebispens Mænd fra Forvaltningen af hans Gods, som han havde betroet samme, indsatte han mundtlig to af sine egne Præster til at forvalte dette Gods og paalagde alle Officialerne og alle andre af denne Herr Ærkebiskops undergivne, baade gejstlige og verdslige, at de af Kirkens Gods ikke maatte betale Skyld og Afgifter til nogen andre end de to ovennævnte befuldmægtigede, som Kongen havde indsat. Den næstfølgende Torsdag lod Kongen gennem nævnte Drost med Magt og aabenlyst røve alle Herr Ærkebispens Penge, som to af hans befuldmægtigede havde (i deres Besiddelse) paa et Marked ved Navn Skanør, for at anvende det til Gaver for Ærkebispen og til Udlæg til, hvad han trængte til. Lørdagen næstefter denne Dag fornyede Kongen ved sit aabne Brev Indsættelsen af sine befuldmægtigede paa Skaanes Landsting, og ved samme Brev forlangte han Afregning og Regnskabsaflæggelse af Herr Ærkebispens befuldmægtigede og paalagde først mundtligt og derpaa skriftligt baade Officialerne og alle hans andre undergivne at svare til hans egne befuldmægtigede Ydelserne af Ærkebispens Gods. Omkring den 10. eller 11. Dag eller Dagen efter Rovet af Pengene kom Kongens Drost til en Købstad ved Navn Åhus tilhørende Kirken i Lund, i hvilken Ærkebispen havde en særlig Gaard, som var bestemt til Ophold for ham, og i denne Gaard lod han optage Fortegnelse over alt rørligt Gods, og alle de Penge, som Herr Ærkebispens befuldmægtigede havde deponeret i Kirken sammesteds, røvede han fra Kirken, og han tvang Indbyggerne i fornævnte Stad til at forsyne Kongen med Levnedsmidler. Onsdagen næstefter den hellige Jomfrus Fødselsdag kom Kongen atter til Lund, og den følgende Fredag bød Kongen endelig, at Gaardene i Lund og i Åhus tilligemed alt Gods sammesteds efter Afsættelse af de befuldmægtigede, som Ærkebispen havde indsat paa dem, med Magt skulde besættes af Drosten og derefter overgives til hans egne fornævnte befuldmægtigede, der skulde indføres i den legemlige Besiddelse ved Overgivelse af Nøglerne, saaledes at de hver fik sin Gaard at passe og bestyre. Saaledes blev alt det ærkebiskoppelige Gods fuldstændig berøvet Herr Ærkebispen, og hans Kirke sidder sørgende tilbage, og der er ikke noget, der kan skaffe den Trøst for al dens Bekymring, medmindre den ved Eders Helligheds Naade kunde faa Trøst og Hjælp til at blive underholdt og komme paa Fode. Derfor udgyder vi for Eders Hellighed bedende Taarer, idet vi ydmygt og fromt andrager Eder om ved den faderlige og velvillige Omhu og Forsorg, som I nærer for den højhellige og almindelige romerske Kirke, og for hvilken I tilbringer søvnløse Nætter og bereder Eder Hvile, at tage Eder af denne Kirke i Lund og dens Overhoved og sørge for, at den kan rejse sig af saadan Ulykke og Overlast. Til Vidnesbyrd om det forud anførte og fyldigere Bevis har vi ladet dette Brev skrive og besegle med vort Kapitels Segl. Ogsaa vi Jens, Dekan, Magister Lars, Niels Gregersen, Odde, Peder Hildulvsen og Anders, forhen Kældermester, har hængt vore Segl under dette Brev til Forvaring. Givet i det Herrens Aar 1299, den 15. September.