Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In nomine domini amen: ♦ Ericus dei gratia Danorum Slauorum<que> rex uniuersis presentia uisuris uel audituris salutem in domino sempiternam. ♦ Notum esse uolumus præsentibus et futuris, nos audiuisse et uidisse literas, siue priuilegia d<i>lectorum, consulum nostrorum et opidanorum opidi Ribbenitz a nobili domino Woldemaro. quondam domino terræ Rostock eis traditas super possessionibus, libertatibus, proprietatibus, iuribus et iurisdictionibus opidi Ribbenitz prænominati, in quibus clare uidebatur, quod dicti consules et opidani in Ribbenitz tam nunc præsentes quam futuri ipsum opidum ac omnes possessiones circumiacentes prout, in suis terminis distinctis continentur, uidelicet in agris cultis et incultis, riuulis, rubetis, pascuis, pratis, paludibus, et cespitibus, cum omni libertate, et proprietate, ac iure Lubecensi et iurisdictione perpetuis temporibus debeant possidere; ♦ Item stagnum, cuius termini a quodam lapide, in aqua iacente inter uillam Moysenstorp parte ex una, et uncum, qui uulgariter Arneshop dicitur, parte ex altera se pro<t>e<n>d<u>nt et ulterius proced<un>t; ♦ Item stagnum ante dictum opidum Ribbenitz, et ad fluuium, qui Re<kk)enitze dicitur, ex utraque parte usque ripam siue littus ejusdem stagni cum omni libertate, proprietate, iure Lubecensi ac utilitate piscandi ad dictos consules et opidanos opidi Ribbenitze debent pertinere, ita quod in dicto stagno nulli homini piscari liceat, nisi de eorum licentia speciali ♦ Preterea totam siluam, cuius termini a terminis distinctis uillæ Körckevitze prout uia, usque ad montem, qui Bols dicitur, procedit et a dicto monte linialiter ad salsum mare usque protenduntur parte ex una, et ex alia parte termini dictæ siluæ a terminis distinctis uillæ Deerhagen, et termini linialiter, usque ad salsum mare transeant, et omnia, quæ in prænominatis terminis dictæ siluæ lignis, uiis, pratis, pascuis, paludibus et cespitibus continentur. ♦ Et quoddam pratum speciale cuius termini distincti a nostro prato, quod Hegewich dicitur, usque ad terminos Swanthewustrow, et a salso mari usque ad dictum stagnum opidi Ribbenitze trans<eun>t, cum omni libertate, proprietate, iure Lubecensi, et iurisdictione sæpe dicti consules, et opidani de Ribbenitze posside<bunt> pacifice et quiete, ita, quod ad dictam scilicet siluam et pratum liberas et communes uias ha beant, quibus ligna, fena et cespites deducere ualeant, quando et quoties eis uidebitur expedire. ♦ Insuper sæpe dicti consules et opidani de Ribbenitze singulis annis domino terræ Rostock, quicunque pro tempore fuerit, uiginti marc<as> Rostock<ensis> monetæ, in recognitionem domini<i> persoluere tenebuntur. ♦ Quæ quidem pensio nullatenus eis per dictum dominum Rostock<ensem>, uel eius successores, seu eorum aduocatos, uel quemcunque alium eorum nomine futuris temporibus debeat augmentari. ♦ Quoniam autem dicta priuilegia ex negligentia et mala custodia inuenimus quodammodo lesa et corrupta, ad instantiam dictorum consulum et opidanorum Rebbenitze. et propter eorum fidele seruitium nobis sæpe impensum, omnes donationes, proprietates, libertates possessiones, iura, iurisdictiones dicti opidi Ribbenitze, in agris, aquis, pratis paludibus, prout in omnibus clausulis uideri expresse potest, donamus, renouamus, et iuxta tenorem præsentem firmiter approbamus, ♦ Damus et ex parte nostra permittimus dictis consulibus et opidanis propter eorum seruitium fidele nobis sæpe exhibitum, ut domum pristinam et culinam sitam, in nostra curia, et constructam super murum opidi [an]tedicti quotiescunque eis placuerit, de plena nostra licentia possint destruere, demoliri et reedificare eandem in dicta nostra curia, ita quod inter murum et dictam domum uia libera transeat, et lata, sicut inter coquinam nostram et ipsum murum antea pertendebat, et inter totam nostram curiam, et ipsum murum dicta uia in æquali latitudine sine omni obstaculo debe[at] circumire. ♦ Nec nos, uel nostri hæredes, seu successores uel alius nostrorum nomine aliqua ædificia super dictum murum ædificare præsumat, uel habere, sed ipsi consules et opidani dictum murum et uiam, prout eis expedit, libere possidebunt, uolentes insuper, ut omnia et singula, in presenti pagina contenta, per nos, et nostros successores perpetuo, et inuiolabiliter obseruentur, nec liceat homini alicui dictos consules et opidanos de Ribbenitze præsentes et futuros in præmissis aliquatenus impedire, ♦ In euidens testimonium om nium præmissorum, sigillum nostrum præsentibus est impensum ♦ Testes huius sunt Nicolaus Oloff, Albertus. Albrit filius. Iohannes Peters filius, Iacobus Philippus, Gottfridus Preen de Repelyn. Mattias Bircolue, Fridericus Moltike, omnes milites et plures fide digni. ♦ Datum Warnemündæ, anno domini m.ccc.xi. postero die assumptionis Mariæ.

26 Slauorum<que>] -<que> udeladt Aa, Ab.

27 sempiternam] udeladt Ab.

28 Notum ... audiuisse] Sensuisse Ab.

29 siue] seu Ab.

– d<i>lectorum] delectorum Aa.

3 prænominati] prenotati Ab.

5 circumiacentes] illic circumiacentes Ab.

7 Lubecensi] Lubicensi Ab.

9 inter uillam] iuxta uillam Moissendorp Ab.

10 Arneshop] Arenschop Ab.

– ex altera] ex alia Ab.

11 proct)e<n>d<u>nt] procedent Aa, protendent Ab.

– ulterius] ultra Ab.

– proced<un>t] procedit Aa, Ab.

12 Re<kk>enitze] Rebbenitze Aa, Rekenitz Ab.

16 terminis] terris Ab.

17 Körckevitze] Korkenitze Ab.

– Bols] Boltz Ab.

18 protenduntur] protendunt Ab.

19 terminis] terris Ab.

20 Deerhagen] Deehagen Ab.

– transeant] teneantur Ab.

21 prænominatis] prænotatis Ab.

– lignis, uiis] lignis uidelicet Ab.

22 continentur] utuntur Ab.

24 Swanthewustrow] Schwartzwusterow Ab.

– mari] mare Ab.

25 trans<eun>t] transit Aa, terminantur Ab.

– iure] et iure Ab.

26 posside<bunt>] possidere Ab.

27 quod ..... siluam] quod dictam siluam Ab.

1 quibus] per quas Ab.

4 marc<as> Rostock<ensis>] marck Rostock Aa.

– domini<i>] domini Aa, Ab.

5 Rostock<ensem>] Rostock Aa, Ab.

7 Quoniam] Cum Ab.

9 Rebbenitze] Ribbenitz Ab.

12 prout ... et iuxta tenorem præsentem] ut in his clausulis prænotatis expressum ipsis innouamus, renouamus, ac condonamus et tenore præsentium Ab.

14 Damus ... permittimus] Damus ex pietate nostra permittamus Ab.

15 nobis ... exhibitum] sæpissime nobis exhibitum Ab.

16 et culinam] et proximam Ab.

17 quotiescunque] quandocunque Ab.

18 demoliri] demplire Ab.

20 pertendebat] protendebat Ab.

22 uel] nec Ab.

– nostrorum] nostro Ab.

23 habere] habeat Ab.

25 uolentes] uouentes Ab.

28 aliquatenus] aliquotenus Ab.

2 Oloff] Olof.

– Albrit ... Peters filius] Albert filius pater filius Ab.

3 Philippus] Philipp Ab.

– Gottfridus] Gerhardus Ab.

– Bircolue] de Beikap Ab.

– Fridericus Moltike] Fredericus Mulkeke Ab.

4 et .. fide digni] et alii quamplures fidedigni Ab.

– Warnemündæ] Warnemunde Ab.

5 postero die] in crastino Ab.

I Guds Navn Amen! Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev eller hører det læse, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi har hørt og set et Brev eller Privilegium, der er givet vore elskede Raadmænd og Indbyggere i Byen Ribnitz af den velbyrdige Herr Valdemar, den afdøde Fyrste af Rostock, med Hensyn til de Besiddelser, Friheder, Ejendomme, Rettigheder og Jurisdiktionsbeføjelser, som fornævnte Ribnitz By klarligt besad, nemlig at nævnte Raadmænd og Indbyggere i Ribnitz, saavel nulevende som tilkommende, skal besidde samme By og alle omkringliggende Besiddelser, saaledes som de omfattes af deres Grænseskel, nemlig i Marker, dyrkede og udyrkede, Vandløb, Buskadser, Græsgange, Enge, Moser og Tørveskær med al Frihed og Ejendomsret og lybsk Ret og Jurisdiktionsbeføjelser til evig Tid. Fremdeles den Sø, hvis Grænser strækker sig fra en Sten, der ligger i Søen mellem Byen Moissenstorp paa den ene Side og en Hageplov Land, der paa Folkesproget hedder Ahrenshoop, paa den anden Side, og som strækker sig endnu længere. Fremdeles skal Søen foran nævnte By Ribnitz og til Floden Reknitz fra begge Sider lige til samme Søs Bredder eller Strand med al Frihed, Ejendomsret, lybsk Ret og Adgang til Fiskeri tilhøre nævnte Raadmænd og Beboere af Byen Ribnitz, saa at intet Menneske har Ret til at fiske i nævnte Sø undtagen med deres særlige Tilladelse. Fremdeles hele den Skov, hvis Grænser paa den ene Side strækker sig fra Landsbyen Körckwitz' Grænseskel, saa langt som Vejen gaar til Bjerget, der hedder Bolsberg, og fra nævnte Bjerg i lige Linje til det salte Hav, og paa den anden Side den nævnte Skovs Grænser fra Landsbyen Dierhagens Grænseskel, og Grænserne gaar i lige Linje over til det salte Hav, og (vi skænker dem) alt, hvad der ligger indenfor nævnte Skovs fornævnte Grænser: Træer, Veje, Enge, Græsgange, Moser og Tørveskær. Og en særlig Eng, hvis Grænseskel gaar fra vor Eng, der hedder Hegewich, lige til Schwantewustrows Grænser og fra det salte Hav lige til Søen ved Byen Ribnitz, skal de oftnævnte Raadmænd og Indbyggere i Ribnitz besidde i Fred og Ro med enhver Frihed, Ejendomsret, lybsk Ret og Jurisdiktionsbeføjelser, saaledes at de til nævnte Skov og Eng har fri og fælles Veje, ad hvilke de kan transportere deres Træ, Hø og Tørv, naar og saa ofte de vil. Fremdeles er de oftnævnte Raadmænd og Indbyggere i Ribnitz pligtige at betale aarligt til Landet Rostocks Herre, hvem det til enhver Tid maatte være, 20 Mark rostockske Penge som Anerkendelse af hans Herredømme. Men denne Afgift skal ingenlunde af nævnte Herre til Rostock eller nogen af hans Efterfølgere eller deres Fogeder eller af nogen som helst anden i deres Navn i Fremtiden forøges. Og efterdi vi har forefundet nævnte Privilegier paa en Maade beskadigede og ødelagte paa Grund af Forsømmelighed og slet Opbevaring, skænker, fornyer og godkender vi urokkeligt i Overensstemmelse med dette Brev efter Anmodning af nævnte Raadmænd og Indbyggere i Ribnitz og paa Grund af den tro Tjeneste, de ofte har ydet os, alle nævnte By Ribnitz' Gaver, Ejendomme, Friheder, Besiddelser, Rettigheder og Jurisdiktionsbeføjelser i Marker, Vande, Enge og Moser, saaledes som det udtrykkeligt kan ses af alle Bestemmelser. Vi indrømmer og tillader for vort Vedkommende nævnte Raadmænd og Indbyggere paa Grund af den tro Tjeneste, de ofte har vist os, at de, naar det behager dem, med vor fulde Tilladelse kan nedrive og nedbryde det gamle Hus og Køkken, der er beliggende i vor Gaard og opført ovenpaa fornævnte Bys Mur, og genopbygge det i vor nævnte Gaard, dog saaledes at Vejen er fri mellem Muren og nævnte Hus og strækker sig i samme Bredde som før mellem vort Køkken og Muren, og saaledes at nævnte Vej med samme Bredde uden nogen Hindring kan strække sig helt omkring mellem hele vor Gaard og Muren. Hverken skal vi eller vore Arvinger og Efterkommere eller nogen anden i vort Navn driste sig til at bygge eller have nogen Bygning paa nævnte Mur, men samme Raadmænd og Indbyggere skal frit besidde nævnte Mur og Vej, saaledes som det gavner dem. Ydermere vil vi, at det, der staar i nærværende Brev, i eet og alt ukrænkeligt skal holdes af os og vore Efterfølgere evindelig, og det skal ikke være tilladt nogen som helst paa noget Punkt med Hensyn til det fornævnte at hindre nævnte Raadmænd og Indbyggere i Ribnitz, nulevende og tilkommende. Til synligt Vidnesbyrd om alt det fornævnte er vort Segl hængt under dette Brev. Vidner derpaa er Niels Olufsen, Albert Albertsen, Jens Pedersen, Jakob, Filip og Gotfred Preen af Remplin, Matthias Birkolue og Frederik Moltke, Riddere, og flere troværdige Mænd. Givet i Warnemünde i det Herrens Aar 1311 Dagen efter Vor Frues Himmelfart.