Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. episcopo Ripensi et dilectis filiis .. de Loco Dei et .. de Cara Insula Ripensis et urusiensis diocesium monasteriorum abbatibus. ♦ Ad hoc nos deus pretulit in familiam domus sue ut/ oportuna singulis prouisionis auxilia fidelis seruitutis iniuncte prudencia pro tempore dispensantes/ eorum presertim neccessitatibus intendamus/ occurramus dispendiis/ ipsosque ab oppressionibus releuemus qui assumpti in partem sollicitudinis potioris sunt dignitatis titulo insigniti. ♦ Sane uenerabilis fratris nostri Esgeri/ archiepiscopi Lundensis conquestione percepimus/ quod nonnulli clerici/ seculares et religiosi/ duces/ comites barones/ nobiles/ et alii laici ciuitatis et diocesis Lundensis/ et partium uicinarum nuper occupauerunt et occupari fecerunt/ decimas castra/ uillas/ terras/ possessiones/ iurisdictiones/ et iura/ ac nonnulla alia bona immobilia/ et mobilia/ ad mensam suam archiepiscopalem/ spectantia/ et ea/ detinent occupata/ seu detinentibus prestant auxilium/ consilium uel fauorem. ♦ Nonnulle quoque alie persone ecclesiastice/ seculares/ et regulares/ ac uniuersitates/ et singulares persone/ ciuitatum/ castrorum et uillarum diocesis et partium predictarum. de redditibus prouentibus iuribus et rebus aliis/ ad dictam mensam spectantibus eidem archiepiscopo/ uel eius uicariis/ nolunt aliquatenus respondere. ♦ Nonnulli etiam ciuitatis et diocesis/ et partium predictarum/ qui nomen domini in uacuum recipere non/ formidant/ eidem archiepiscopo/ in castris terris/ uillis/ iurisdictionibus/ iuribus bonis/ et rebus aliis/ ad mensam predictam spectantibus multiplices molestias inferunt etiacturas. ♦ Quare dictus archiepiscopus/ nobis humiliter supplicauit/ ut cum ualde difficile reddatur eidem pro singulis querelis/ ad apostolicam sedem habere recursum/ prouidere sibi super hoc/ paterna diligentia dignaremur. ♦ Nos igitur aduersus occupatores/ detentores/ presumptores/ molestatores/ et iniuriatores/ huiusmodi illo uolentes ei remedio subuenire/ per quod ipsorum compescatur temeritas/ et aliis aditus committendi similia/ precludatur/ discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus/ uos/ uel duo/aut unusuestrum/ peruos/uel/peralium seu alios/ etiam si sint/ extra loca in quibus deputati estis/ conseruatores/ et iudices/ prefato archiepiscopo quoad uixerit/ efficacis defensionis presidio assistentes/ non permittatis eundem/ super hiis et quibuslibet aliis/ bonis et iuribus/ad dictam mensam spectantibus/ ab eisdem uel quibuscumque aliis/ occupatoribus detentoribus/ presumptoribus/ molestatoribus/ et iniuriatoribus/ indebite molestari/ uel sibi grauamina seu dampna/ uel iniurias irrogari. facturi dicto archiepiscopo/ cum ab eo uel eius uicariis/ aut procuratoribus suis/ uel eorum aliquo/ fueritis requisiti/ de predictis et aliis personis/ quibuslibet/ super restitutione/ decimarum/ castrorum terrarum uillarum possessionum/ iurisdictionum/ iurium/ ac bonorum immobilium et mobilium/ reddituum quoque ac prouentuum/ et aliorum quorumcumque bonorum predictorum/ necnon de quibuslibet molestiis/ iniuriis atque dampnis presentibus et futuris/ in illis uidelicet/ que iudicialem requirunt indaginem/ de plano sine strepitu et figura iudicii. in aliis uero prout qualitas ipsorum exegerit iustitie complementum · occupatores seu detentores/ molestatores/ presumptores/ et iniuriatores/ huiusmodi necnon contradictores quoslibet et rebelles/ cuiuscumque dignitatis/ status/ ordinis uel conditionis extiterint/ quandocumque et/ quotienscumque expedierit/ per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo · inuocato ad hoc/ si opus fuerit auxilio bracchii secularis. non obstantibus felicis recordationis Bonifatii pape viii. predecessoris nostri/ qua cauetur/ ne iudices et conseruatores/ a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesim/ in quibus deputati fuerint/ contra/ quoscumque procedere/ siue alii/ uel aliis uices suas committere/ aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem/ trahere presumant/ seu quod de aliis/ quam de manifestis iniuriis/ et uiolentiis/ et aliis que iudicialem indaginem exigunt/ penis in eos si secus egerint/ et in id procurantes adiectis/ conseruatores se nullatenus intromittant/ et tam de duabus dietis in concilio generali dummodo/ ultra tertiam uel quartam dietam aliquis extra suam ciuitatem et diocesim/ auctoritate presentium non trahatur/ quam aliis quibuscumque constitutionibus/ a predecessoribus nostris/ Romanis pontificibus/ tam de iudicibus delegatis/ quam conseruatoribus/ aut aliis editis/ que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati/ eiusque libero exercitio quomodolibet obuiare seu si aliquibus communiter uel diuisim/ a prefata sit sede indultum quod excommunicari suspendi uel interdici seu extra uel ultra certa loca/ ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum/ de indulto huiusmodi/ et eorum personis/ locis ordinibus et/ nominibus propriis mentionem/ et qualibet alia indulgencia dicte sedis/ generali uel speciali/ cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam/ uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri/ et de qua cuiusque toto tenore/ de uerbo ad uerbum/ in nostris litteris habenda sit mentio specialis. ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus/ quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum etiam per alium inchoatum/ quamuis idem inchoans/ nullo fuerit impedimento/ canonico/ impeditus/ quodque a data presentium/ sit uobis et unicuique uestrum/ in premissis omnibus et eorum singulis/ ceptis/ et non ceptis/ presentibus et futuris/ perpetuata potestas/ et iurisdictio attributa ut in eo/ uigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis/ presentibus et futuris/ et pro predictis procedere/ ac si predicta omnia et singula/ coram uobis cepta fuissent/ et iurisdictio uestra/ et cuiuslibet uestrum/ in predictis omnibus et/ singulis/ per citationem/ uel modum alium/ perpetuata legitimum extitisset. constitutione predicta super conseruatoribus/ et alia qualibet/ in contrarium edita non obstante. ♦ Datum Vienne nonas maii/ anno septimo.

19 ..=Christiano.

26 quamuis] quamuuis Aa.

3: c. 15 in VIto de officio et potestate I 14.

9: c. 28 X in rescriptis I 3.

Til vor ærværdige Broder Biskop (Kristian) i Ribe og vore elskede Sønner Abbederne ... i Løgum Kloster i Ribe Stift og ... i Øm Kloster i Aarhus Stift. Dertil har Gud sat os i Spidsen for Tjenerne i sit Hus, at vi i den os paalagte tro Tjeneste med Klogskab skal yde de enkelte vor Forsorgs gavnlige Hjælp, alt efter Forholdene, og især i deres Trængsler bistaa dem, som har faaet paalagt en Forsorgspligt og er betegnede ved en fremtrædende Værdigheds Rang, raade Bod paa deres Skader og give dem Oprejsning. Ved en Klage fra vor ærværdige Broder Ærkebiskop Esger i Lund har vi bragt i Erfaring, at nogle verdensgejstlige og klostergivne, Hertuger, Grever, Baroner, Adelsmænd og andre Lægfolk i Lunds Stad og Stift og de omliggende Egne for nylig har beslaglagt og ladet beslaglægge Tiender, Borge, Landsbyer, Jorder, Besiddelser, Retsomraader, Rettigheder og andet Gods, løst og fast, som tilkommer hans ærkebiskoppelige Bord, og efter Beslaglæggelsen fastholder det eller hjælper dem, der gør dette, med Raad og Daad eller Gunst. Ogsaa nogle andre gejstlige Personer, baade verdensgejstlige og regelbundne, og Korporationer og Enkeltpersoner i disse Stæder, Borge og Landsbyer i fornævnte Stift og Omegn, nægter til en vis Grad at svare Ærkebispen eller hans Stedfortrædere de Afgifter, Indtægter, Rettigheder og andre Ting, som tilkommer bemeldte Bord. I fornævnte Stad, Stift og Omegn er der ogsaa nogle, som ikke frygter for at tage Herrens Navn forfængeligt, og som paafører samme Ærkebiskop mangfoldige Besværligheder og Tab paa disse Borge, Jorder, Landsbyer, Retsomraader, Rettigheder, Gods og andre Ting, som tilkommer fornævnte Bord. Derfor har nævnte Ærkebiskop ydmygt ansøgt os om, at vi, da det falder samme overmaade vanskeligt for hvert enkelt Klagemaal at tage sin Tilflugt til det apostoliske Sæde, med faderlig Omhu vilde værdiges at sørge for ham i denne Sag. Vi ønsker da mod dem, der har lagt Beslag paa og beholdt alt dette, og drister sig til at volde ham Besvær og tilføje ham Fornærmelser, at komme ham til Hjælp med et saadant Lægemiddel, at deres Frækhed derved kan tugtes, og andre afskæres fra at foretage sig noget lignende, og derfor paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Eder, vise Brødre, at I eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre, selv om det er udenfor de Steder, hvor I er indsat som Værneherrer og Dommere, skal bistaa fornævnte Ærkebiskop, saa længe han lever, virksomt forsvare og beskytte ham og ikke tillade, at samme uforskyldt med Hensyn hertil eller noget andet Gods og andre Rettigheder, som tilkommer nævnte Bord, forulempes af disse eller nogle som helst andre, som saaledes beslaglægger eller tilbageholder hans Gods og drister sig til at volde ham Besvær og tilføje ham Fornærmelser, eller at der af dem paaføres ham Tynge, Tab eller Fornærmelser. I skal, naar I anmodes derom af ham selv, hans Stedfortrædere eller befuldmægtigede eller een af dem, skaffe Ærkebispen hans fulde Ret overfor de fornævnte og hvilkesomhelst andre Personer med Hensyn til Tilbagegivelse af Tiender, Borge, Jorder, Landsbyer, Besiddelser, Retsomraader, Rettigheder og Gods, baade løst og fast, og tillige af Indkomster og Indtægter og af alt det øvrige fornævnte Gods og med Hensyn til hvilkesomhelst Besværligheder, Fornærmelser og Tab nuværende og tilkommende, nemlig summarisk og uden offentlig formelig Rettergang angaaende det, som kræver retslig Behandling, og angaaende andre Spørgsmaal, saaledes som deres Beskaffenhed gør Krav paa, og I skal med Tilsidesættelse af Appel, om fornødent ogsaa med Paakaldelse af den verdslige Arms Bistand, saa snart og saa ofte I finder det tjenligt, med Kirkens Straf tugte dem, der saaledes beslaglægger eller tilbageholder hans Gods og drister sig til at volde ham Besvær og tilføje ham Fornærmelser, og ligesaa dem, der ikke retter sig herefter, men er genstridige, af hvilken Værdighed, Stand, Rang eller Stilling de end maatte være — uanset vor Forgænger, salig Ihukommelse, Pave Bonifacius 8.s Bestemmelse, hvorved der drages Omsorg for, at Dommere og Værneherrer, som er indsatte af det fornævnte Sæde, ikke maa føre Proces mod nogen uden for den Stad eller det Stift, hvori de er indsatte, eller overdrage een eller flere andre at optræde paa deres Vegne eller driste sig til at drage nogen mere end een Dagsrejse ud over Grænserne for deres Stift, eller at Værneherrerne ikke maa befatte sig med andet end aabenbar Fornærmelse, Vold og andet, som kræver retslig Undersøgelse, med Tilføjelse af Straffe over dem, der handler anderledes, og dem, der virker derfor; uanset ogsaa den paa det almindelige Kirkemøde tagne Bestemmelse om to Dagsrejser, naar blot ingen i Kraft af dette Brev drages ud over den tredje eller fjerde Dagsrejse uden for sin Stad eller sit Stift, og ligesaa uanset alle andre Bestemmelser af vore Forgængere som romerske Paver baade om delegerede Dommere og Værneherrer eller andet, som paa nogen Maade skulde kunne lægge Hindringer i Vejen for Eders Retshaandhævelse eller Myndighed i dette Anliggende og den fulde Udøvelse deraf; uanset fremdeles, om nogen, i Fællesskab eller hver for sig, har faaet bevilget af fornævnte Sæde, at de ikke kan rammes af Banlysning, Suspension eller Interdikt eller stævnes for Retten uden for eller ud over bestemte Steder ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling og de i denne nævnte Personer, Steder, Grader og Navne; uanset endelig enhver Begunstigelse, almindelig eller særlig, af dette Sæde, hvilken Ordlyd den end har, hvorved, naar den ikke er tydeligt omtalt eller fuldstændigt optaget i dette Brev, Udfoldelsen af Eders Jurisdiktion i dette Anliggende paa nogen Maade kan hindres, og hvorom — og om hvis fulde Ordlyd — der Ord til andet skal ske særlig Omtale i vort Brev. Forøvrigt ønsker vi og bestemmer med apostolisk Myndighed, at enhver af Eder kan fuldføre en Foranstaltning, der er paabegyndt af en anden, skønt den, der paabegynder Foranstaltningen ikke er forhindret af en kanonisk Forhindring; vi ønsker fremdeles, at der fra Udstedelsen af nærværende skal være tildelt Eder alle og hver enkelt af Eder forlænget Myndighed og Jurisdiktion i eet og alt af det, vi har forudskikket, saaledes at I med saadan Styrke og saadan Kraft kan gaa frem i alt det forudskikkede, hvad enten det er paabegyndt eller ikke paabegyndt, nuværende eller tilkommende og for de fornævnte, som om eet og alt af det fornævnte var paabegyndt for Eder, og Eders Jurisdiktion og hver enkelts Jurisdiktion i alt og eet af det ovennævnte var forlænget ved Stævning eller paa anden lovlig Maade, uanset fornævnte og enhver anden Bestemmelse angaaende Værneherrer, som gaar ud paa det modsatte. Givet i Vienne den 7. Maj (i vort Pontifikats) 7. Aar.