Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens seriptum cernentibus Henricus dei gracia comes de Glycken salutem in domino sempiternam. ♦ Rationabiliter induxit antiquitas, quod uidelicet ob fragilem humanam memoriam, que geruntur in tempore, ne lapsu temporis obliuioni tradantur, auctoritate scripture testimonio futurorum notitiæ transferantur. ♦ Nos uero sanus mente et cor pore, in publicam conferimus notionem, quod uenerabili dominæ, dominæ Catharinæ quondam filiæ dilecti generi nostri domini Suantepulk, abbatissæ Wretis, et claustro suo, curiam nostram Tunæ sitam in Dandæræ in Suecia, in parochia Kattynæs post obitum nostrum titulo testamenti nostri, et dilectæ coniugis nostræ dominæ Luciæ conferimus perpetuo possidendam, conditione tali, quod quamdiu uixerimus eandem ad usus nostros obseruamus. ♦ In cuius rei testimonium, sigillum nostrum presentibus est appositum. ♦ Datum Wretis anno domini m. ccc. xiv. in conuersione sancti Pauli apostoli.

4 e. Kattynäs tilf. i parentes: non poterat legi Aa.

Henrik, af Guds nåde greve af Gleichen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Fortiden har såre forstandigt indført, at det, der sker i tiden, for at det ikke på grund af menneskenes skrøbelige hukommelse i tidens løb skal gå i glemme, ved skriftligt vidnesbyrd overgives til fremtidens kundskab. Men vi, der er sund på sjæl og legeme, bringer til offentlig kundskab, at vi til den velærværdige frue, fru Katrine, abbedisse i Vreta, fordum datter af vor elskede måg herr Svantepolk, og til hendes kloster overdrager vor gård Tuna i Kattnäs sogn i Daga herred i Sverige efter vor død ved vort og vor elskede hustru fru Lucies testamente at besidde evindelig på det vilkår, at vi, så længe vi lever, skal beholde den samme til vort brug. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Vreta i det Herrens år 1314 på den hellige apostel Paulus' omvendelsesdag.