Tekst og udgave
forrige næste

1. Hvitfeld:

Kong Erich gaff hertug Woldemar aff Findland it andet breff/ at om hans broder hert. Erich/ oc hans børn oc affkomme døde oc affginge/ saa at Norgis rige da vilde falde paa hannem og hans børn/ som er aff kong Erichs/ kong Haagens broderdaatter/ da vil oc skal hand hielpe hert. Woldemar hans børn oc sande arffuinge til Norrigis rige/ ♦ Hand compromitterede paa den aff Mekelnborg/ oc her Niels Oluffssøn/ ♦ Hertugen compromitterede paa sin broder Erich/ oc bisp Kield(!) aff Lingkiøbing/ huad hand skal giffue hannem for den hielp.

2. Stephanius:

Qualiter rex debet iuuare Valdemarum ducem Findlandiæ de Suecia ad obtinendum regnum Noruagiæ.

32 Kield = Karl.

1. Udtog af Hvitfeld:

Kong Erik gav hertug Valdemar af Finland et andet brev, at hvis hans broder, hertug Erik, og hans børn og afkom døde og gik bort, så at Norges rige da vilde tilfalde ham og hans børn, som han har med kong Eriks, kong Håkons broders, datter, da vil og skal han hjælpe hertug Valdemar, hans børn og sande arvinger til Norges rige. Han tog til voldgiftsmænd fyrsten af Meklenborg og herr Niels Olufsen. Hertugen tog sin broder Erik og biskop Karl af Linköping til voldgiftsmænd om det, han skal give ham for denne hjælp.

2. Registratur hos Stephanius:

At kongen skal hjælpe Valdemar, hertug til Finland, af Sverige, til at komme i besiddelse af Norges rige.