Tekst og udgave
forrige næste

In nomine domini amen, ♦ Ne ea que aguntur in tempore simul labantur cum tempore, expedit ipsa scripturarum testimonio perhennari, ♦ Hinc est quod nos, aduocati, consules, iurati, totaque unuiersitas terre Dhitmarcie presentibus protestamur, quod dominus Ericus dux Iucie placitauit firmam et perpetuam pacem habendam, inter dominum Gherardum comitem Holtsacie et suos ueros heredes suosque adiutores, et dominum Iohannem episcopum Sleswicensem suosque adiutores parte ex una, et inter Dithmarcos eorum adiutores parte ex altera, tali modo, quod Albea, Eydria, Trea, et Sorka omnibus mercatoribus et nauigantibus pre Dhitmarcis omnibus et eorum causa quicquam facere et omittere uolentibus in perpetuum ab omnibus impedimentis et iniuriis debent esse liberi atque tuti..... ♦ Item si dominus episcopus Slesuicensis in Dhitmarcia, siue Dhitmarci in bonis ipsius episcopi aliqua bona inpeterent, quilibet illorum tali iure et iuramento se purgabit sicut superius est expressum, ♦ Item si aliquis ex utraque parte rapinam seu furtum commiserit talis infra sex septimanas dum iusticia de eo fuerit postulata debet sentencialiter iudicari, et bona ablata debent integraliter restitui uel persolui, ♦ Quod si reus deficeret uel profugus existeret sui proximi pro eo satisfacient, ♦ Si proximi deficerent uel non essent, parrochia in qua reus morabatur cum furtum commisit et rapinam eadem bona totaliter persoluet, ♦ Item si aliquis pro rapina uel furto ab aliqua parte ex utraque ex suspitione uel infamia incusatur, sub quo tamen res furtiua uel rapta non inueniretur, ille debet se cum duodecim amicis suis fidedignis de crimine expurgare, ♦ .... In horum autem testimonium Dhitmarci procurabunt apertas litteras uidelicet domini archiepiscopi uel capituli Bremensis et Sthadensis, quod si facere nequiuerint, hoc probare et iurare cum duodecim de consilio eorum, qui per dominum comitem fuerint nominati, cum requisiti fuerint tenebuntur, ♦ Ut hec autem omnia et singula habeant robur perpetue firmitatis, sigillum nostrum scilicet nostre uniuersitatis terre presentibus est appensum, ♦ Datum Hanrouwe anno domini millesimo tricentesimo uicesimo tercio in uigilia beate Marie Magdalene.

2 expressum] si uero idem comes uel sui ueri heredes bona aliqua in Dhitmarcia inpeterent aliena, quod Dithmarcis minus iustum probabiliter uideretur, illa quidem bona duodecim ex consiliariis Ditmarcorum, quos comes ad hoc nominauerit, iurabunt, quod ipsi maius ius habent ad predicta bona quam predictus comes uel sui etiam successores, ♦ Preterea si aliqui Dhitmarci aliqua bona habent in Holtsacia, illis libere debent uti, ac si ipsi aliqua bona inpetunt in Holtsacia aliena que comes sibi usurpasset, pro illis bonis sex milites et tot armigeri iurabunt, quod comes maius ius habet in illis quam Dhitmarci, ♦ Si uero aliquis subditus domini comitis aliqua bona talia haberet que Dhitmarci inpeterent se expurgabit simili iuramento.

I Guds Navn Amen. For at det, der handles i Tiden, ikke skal gaa tilgrunde sammen med Tiden, er det klogt at forevige det med skrevne Vidnesbyrd. Derfor erklærer vi Fogeder, Raadgivere, edsvorne Mænd og den menige Almue i Landet Ditmarsken med dette Brev, at Hr. Erik, Hertug af Jylland, har mæglet en sikker og evig Fred mellem Hr. Gerhard, Greve af Holsten, og hans rette Arvinger og hans Hjælpere og Hr. Jens, Biskop af Slesvig, og hans Hjælpere som den ene Part og Ditmarskerne som den anden Part paa saadant Vilkaar, at Elben, Ejderen, Treene og Sorge til evig Tid skal være uhindret og ubesværet for alle Købmænd og søfarende fra Ditmarskernes og fra deres Side, som vil gøre eller undlade at gøre noget for deres Skyld ... Hvis fremdeles Hr. Biskoppen af Slesvig rejser Fordring paa noget Gods i Ditmarsken, eller Ditmarskerne rejser Fordring paa noget af Biskoppens Gods, kan begge Parter sværge sig fri efter den Ret og med den Ed, som ovenfor er fremstillet. Hvis fremdeles nogen af Parterne begaar Ran eller Tyveri, skal der falde Dom over ham inden seks Uger efter, at Retskravet er gjort gældende, og det bortfjernede Gods skal fuldtud tilbagegives eller erstattes. Men hvis den skyldige ikke evner dette eller er flygtet, skal hans Slægtninge give Erstatning for ham. Evner de ikke dette, eller hvis den skyldige ingen Slægtninge har, skal det Sogn, i hvilket han boede, da han begik Tyveriet eller Ranet, erstatte Godset fuldtud. Hvis fremdeles nogen bliver beskyldt for Ran eller Tyveri af nogen af Parterne paa Grund af Mistanke eller Berygtethed, og det stjaalne eller ranede Gods ikke findes hos ham, kan han rense sig for Misgerningen med Ed af tolv troværdige Mænd blandt sine Venner ..... Til Vidnesbyrd om dette skal Ditmarskerne fremskaffe et aabent Brev af Hr. Ærkebiskoppen eller Kapitlet i Bremen og Stade, og kan de ikke dette, skal de paa Anfordring være forpligtede til at bevise dette og aflægge Ed med tolv Mand af deres Raad, som udnævnes af Hr. Greven. Og for at dette kan staa ved Magt i alle Punkter til evig Tid, er vort Lands Segl hængt under dette Brev. Givet i Hanerau i det Herrens Aar 1323 Dagen for Maria Magdalenas Dag.