Tekst og udgave
næste

Woldemarus dei gratia dux Iuciæ, omnibus ad quos præsens scriptum peruenerit salutem in omnium saluatore. ♦ Uolentes non immerito prædilectum nobis capitulum ecclesiæ Slesuicensis liberaliter gaudere omni bus libertatibus, quas a progenitoribus nostris liberius dignoscitur habuisse, dimittimus eidem uniuersos uillicos, colonos et inquilinos suos habitos et habendos ab omni grauamine expedition<is>, in<n>æ, stu<th>, impetitione exactoria cæterisque solucionibus et oneribus iuris nostri, tam in uiillis forensibus quam in rure, liberos pariter et exemptos, statuentes firmiter, ut dicti uillici, coloni atque garsed super forefactis suis et excessibus nulli exactorum nostrorum pro iure nostro quicquam respondeant, nec super aliqua causa conueniri debeant nisi tantum coram capitulo uel eius procuratore ad hoc specialiter instituto, sub gratia <nostra> districtius prohibendo, ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium uillicos, colonos et inquilinos aut aliquos de familia dicti capituli præsumat indebite molestare. ♦ Quod si quis ausu temerario attemptauerit, nostram non effugiet ultionem. ♦ In cuius immunitatis efficaciam præsentem paginam sigilli nostri munimine roboratam dicto capitulo contulimus in memoriam præsentium et notitiam futurorum. ♦ Datum Slesuick, in præsentia nostra anno domini m. ccc. xxx nono. dominica infra octauam epiphaniæ domini.

25 non] Aa2, nonn Aa1.

26 Slesuicensis] Aa1, Schleuicensis Aa2.

3 expedition<is>, in<n>æ, stu<th>] expeditionum, Iutiæ, studetz Aa1, expedicione, innastmich Aa2.

4-5 et in] Aa2, mgl. Aa1.

6 garsed] Aa2, garset Aa1.

— nulli] Aa2, ulli Aa1.

7 quicquam] Aa1, quid Aa2.

8 nisi] Aa2, id Aa1.

9 gratia <nostra>] grauamine Aa2, gratia Aa1, nostra mgl.

10 colonos] Aa2, collonos Aa1.

11 aut] Aa2, uel Aa1.

15 Slesuick] Aa1, Schleswich Aa2.

25: cf. Dipl. Dan. 2 rk. I nr. 339; VII nr. 35; IX nr. 305 og 336.

Valdemar, af Guds nåde Jyllands hertug, til alle hvem dette brev når, hilsen med alles frelser.

Idet vi ikke uden grund vil, at vort højtelskede kapitel ved kirken i Slesvig frit skal nyde alle de friheder, som det frit vides at have fået af vore forfædre, tilstår vi samme, at alle bryder, landboer og gårdsæder, som det har eller får i fremtiden, skal være fri og undtagne for al ledingsbyrde, inne, stud, fogedkrav og de øvrige ydelser og tynger, som hører til vor ret, såvel i købinger som på landet, idet vi fastsætter, at nævnte bryder, landboer og gårdsæder ikke for vor ret skal svare noget som helst til nogen af vore ombudsmænd for deres forbrydelser og lovovertrædelser, og de skal ikke stævnes i nogen sag undtagen for kapitlet eller dets befuldmægtigede, som særlig er indsat hertil. Vi forbyder strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer drister sig til at besvære nævnte kapitels bryder, landboer, gårdsæder eller nogen af deres undergivne på utilbørlig måde. Men hvis nogen i dumdristig forvovenhed skulde forsøge dette, skal han ikke undgå vor hævn. Til virkeliggørelse af denne immunitet har vi givet nævnte kapitel nærværende brev og bekræftet det med vort segl til underretning for de nulevende og til kundskab for de kommende slægter. Givet i Slesvig i det Herrens år 1339 søndagen før ottendedagen efter helligtrekonger.