Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 227:

Dilecto filio Haraldo Vlfonis canonico Lundensi salutem/ ♦ Suffragancia tibi merita probitatis super quibus apud nos fidedigno testimonio multipliciter commendaris exposcunt ut personam tuam apostolice munificencie gracia prosequamur/ ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Benedictus papa xii. predecessor noster in sui apostolatus primordiis/ omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam quomodocumque uacantia et uacatura in antea collacioni et disposicioni sue donec miserationis diuine clemencia ipsum uniuersalis ecclesie regimini presidere concederet reseruauit/ decernens extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ♦ Postmodum uero dicto predecessore sicut domino placuit de hac luce subtracto/ nos diuina fauente gracia/ ad apicem summi apostolatus assumpti/ uno mense ab huiusmodi nostre promocionis exordio nondum tunc lapso omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica huiusmodi collacioni et disposicioni nostre cum similis interpositione decreti duximus specialiter reseruanda ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Lundensis/ quos uenerabilis frater noster Petrus archi episcopus Lundensis olim ecclesie predicte canonicus tempore promocionis per dictum predecessorem facte de ipso ad eandem Lundensem ecclesiam/ tunc uacantem in ipsa ecclesia obtinebat/ per huiusmodi promotionem suam ac consecracionis munus de mandato ipsius predecessoris/ et eo uiuente apud dictam sedem impensum eidem uacauerint et uacare noscantur apud eam/ nullusque de dictis canonicatu et prebenda de quibus sic uacantibus idem predecessor dum uixit minime ordinauit/ preter nos hac uice disponere potuit neque possit/reseruacionibus ac decretis obsistentibus supradictis/ nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem/ predictos canonicatum et prebendam sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinentiis suis motu proprio non ad tuam uel alterius pro te nobis oblate peticionis instantiam/ sed de mera nostra liberalitate apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis etiam prouidemus/ decernentes prout est/ irritum (— — —) processum quibus omnibus te in assecucione (— — —) generari/ seu si archiepiscopo qui est pro tempore ac dilectis filiis capitulo Lundensi uel (— — —) paginam nostre collationis prouisionis et constitucionis infringere (— — —) incursurum. ♦ Datum Auinione. vii. idus nouembris anno primo.

21 ecclesie] ecclesie ecclesie ved linieskifte Aa.

17 c. 13 Extrav. Comm. De prebendis III 2.

3 tunc] efter overstreget nunc Aa.

9 tuorum)] over linien med henvisningstegn Aa.

Til vor elskede søn Harald Ulfsen, kannik i Lund, hilsen.

Din retskaffenheds fortjenester, som støtter Dig, og for hvilke Du anbefales os på mangfoldig vis ved troværdige mænds vidnesbyrd, kræver, at vi yder Din person den apostoliske gavmildheds nåde. I sin tid reserverede vor forgænger, pave Benedikt 12., salig ihukommelse, sig i begyndelsen af sit apostolat at overdrage og råde over alle kanonikater og præbender og de øvrige kirkelige beneficier, der da på hvilken som helst måde var ledige ved det apostoliske sæde og i fremtiden vilde blive ledige, så længe Guds milde barmhjertighed tillod ham at forestå styret af hele kirken, idet han erklærede det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da vor nævnte forgænger, således som det behagede Gud, blev draget bort fra denne verden, lod vi, der ved Guds miskundighed blev ophøjet til det øverste apostolats tinde, endnu inden en måned da var forløbet siden denne vor forfremmelses begyndelse, alle disse kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier reservere specielt for vor overdragelse og rådighed ved en lignende afgørelse. Da nu det kanonikat og den præbende, som vor ærværdige broder Peder, ærkebiskop af Lund, fordum kannik ved fornævnte kirke, besad i denne kirke på det tidspunkt, da han blev forfremmet af vor nævnte forgænger fra dette til samme kirke i Lund, der da var ledig, ved denne hans forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved denne vor forgængers befaling, og mens han levede, blev meddelt ham ved nævnte sæde, er ledige og vides at være ledige i den, og ingen uden vi denne gang — eftersom ovennævnte reservationer og afgørelser hindrer det — har kunnet og heller ikke kan råde over nævnte kanonikat og præbende, om hvilke samme forgænger, da de således blev ledige, ikke tog bestemmelse, mens han levede, er det vor vilje under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester at vise Dig en særlig nåde, hvorfor vi af egen drift, ikke efter Din eller en andens henstilling på Dine vegne i en ansøgning rettet til os, men af vor rene gavmildhed, med apostolisk myndighed overdrager Dig fornævnte således ledige kanonikat og præbende med fuld kanonisk ret og alle dens rettigheder og tilliggender, og vi giver dig den også ved provision, idet vi, således som det faktisk er, erklærer det for ugyldigt (- - -) gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres (---) gælder endvidere, uanset om samme til enhver tid værende ærkebiskop og vore elskede sønner kapitlet i Lund (- - -) vort overdragelses-, provisions- og bestemmelsesbrev (---) vrede. Givet i Avignon den 7. november i vort (pontifikats) første år.