Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus Valdamarus etcetera. ♦ Ad perpetuam pacem et concordiam, quam inter dominum magnificum principem dominum Magnum, Sue- ciæ Noruegiæ et Schaniæ regem illustrem, consanguineum nostrum charissimum, ac nos cupimus in perpetuum inuiolabiliter obseruari, notum facimus uniuersis presentibus et futuris, <quod> Allemannos quoscunque, conditionis cuiuscunque aut status existant, seu aliquos alios, dominum regem Magnum, regna sua, terras et dominia uel subditos ipsius inpugnantes seu hostiliter inpugnare uolentes, nunquam occasione quacunque seu modo iuuare debeamus aliqualiter uel fouere, nec huiusmodi inpugnantibus seu inpugnare uolentibus uel eorum alicui auxilium unquam uel consilium præstabimus seu per nos uel per alium seu alios præstari faciemus in ipsius domini Magni uel suorum præiudicium aut iacturam. ♦ Ad præmissa omnia et singula <inuiolabiliter obseruanda> nos fide nostra super præfata præsentibus literis firmiter obligantes, saluis semper placitationibus et literis nostris omnibus cum eodem rege Magno prius habitis et datis, quas in suo pleno uigore et robore in perpetuum uolumus perdurare. ♦ In quorum omnium testimonium et euidentiam firmiorem sigillum nostrum, sigilla nostrorum compromissorum infrascriptorum, qui una nobiscum pro præmissis firmiter obseruandis fide media promiser<u>nt, præsentibus sunt appensa. ♦ Nos infra<scripti> Sueno < ..... > promittimus data fide, cum domino nostro domino Valdamaro rege supradicto, quod omnia et singula per dominum nostrum regem Valdamarum prædictum perpetuo et inuiolabiliter uolumus obseruari, sigilla nostra præsentibus literis cum sigillo domini nostri regis prædicti apponentes ad cautelam firmiorem. ♦ Datum <Vardebergh> etcetera.

14 mccc(xl)iii] mccelxxxiii registraturen.

3 quod] mgl. B5, indsat i Dipl.Svec.

11 <inuiolabiliter obseruanda)] mgl. Aa1, men cf. nr. 345.

13 Magno] herefter slettet et suis heredibus og i mrg. tilf. prius habitis et.

17 promiser<uynt] promiserint B5, rettet i Dipl.Svec.

17 infra<scripti)] infra B5, rettet i Dipl.Svec.

18 ..... navnene udeladt i B5, der blot har etcetera.

20 uolumus] med urette udstregeti B5.

22 <Vardebergh)] mgl. B5, men cf. overskriften.

3: cf. nr. 345.

Valdemar o. s. v. til alle. Med henblik på evig fred og samdrægtighed, som vi ønsker for evigt ubrydeligt skal overholdes mellem den stormægtige herre og fyrste herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, vor meget kære frænde, og os, gør vi vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi aldrig ved nogen som helst lejlighed eller på nogen som helst måde skal hjælpe eller begunstige nogen som helst tyskere, af hvad stilling eller stand de end er, eller andre, som angriber herr kong Magnus, hans riger, lande og herredømmer eller hans undergivne eller nærer ønske om fjendtligt at angribe ham eller dem, og at vi ikke nogensinde skal yde sådanne angribere eller dem, der nærer ønske om at angribe, eller nogen af dem hjælp eller råd, eller personligt eller ved en eller flere andre lade den blive ydet til skade eller tab for samme herr Magnus eller hans mænd. Vi forpligter os med dette brev fast med vort håndslag på det ovennævnte til ubrydeligt at overholde ovenstående i et og alt, under stadig iagttagelse af alle vore tidligere med samme kong Magnus førte forhandlinger og de breve, vi har givet ham, hvilke vi vil for evigt skal blive stående ved deres fulde magt og kraft. Til vidnesbyrd og fastere sikkerhed for alt dette er vort segl og segl tilhørende vore nedenfor anførte medlovere, som sammen med os med håndslag har lovet at stå inde for, at ovenstående fast skal blive overholdt, hængt under dette brev. Vi nedenfor anførte Svend ..... lover med håndslag sammen med vor herre ovennævnte herre kong Valdemar, at vi vil, at alt og hvert for evigt ubrydeligt skal blive overholdt af vor herre ovennævnte kong Valdemar, og lader til fastere sikkerhed vore segl hænge under dette brev tillige med vor ovennævnte herre kongens segl. Givet (Varberg) o. s. v.