Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei. gracia/ Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam; ♦ Nouerint uniuersi. quod sub anno domini/ millesimo. ccco. quinquagesimo/ octaua beati Iohannis Baptiste in placito nostro iusticiario/ Roskildis/ propter hoc specialiter constitutus uenerabilis. uir. dominus Iohannes de Capella. prepositus ecclesie Roskildensis. et dilectus clericus noster quasdam litteras illustris principis. domini Erici dei gracia/ quondam Danorum Sclauorumque regis patrui nostri karissimi felicis memorie non rasas non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas produxit tenorem qui sequitur continentes. ♦ Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. (etc. = Dipl.Dan. 2.rk. V nr.259) ♦ Datum sub sigillo nostro anno/ die/ et loco supradictis teste Nicholao Iohannis de Keldebek. iusticiario nostro\

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det Herrens år 1350 ottendedagen efter St. Hans var den ærværdige mand herr Jens Kappelgård, provst ved Roskildekirken og vor elskede klerk, til stede på vort retterting i Roskilde i denne særlige anledning og foreviste et brev, givet af den berømmelige fyrste, herr Erik, af Guds nåde fordum de Danskes og Venders konge, vor kære farbroder — i lykkelig erindring — hvilket brev var uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende, og havde følgende ordlyd: Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o.s.v. = DRB. II 5 nr. 259). Givet under vort segl ovennævnte år, dag og sted med Niels Jensen af Keldebæk, vor justitiar, som vidne.