Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143:

In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Raczeburgensi/ et dilectis filiis .. decano sancti Ilarii Pictauensis/ ac .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Apostolice sedis etcetera usque resignatis. ♦ Quocirca mandamus (— — —) eundem Ottonem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem uicarie ac iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum/ amoto exinde quolibet detentore facientes eundem Ottonem uel dictum procuratorem pro eo ad dictam uicariam in eadem Lubicensi ecclesia ut est moris admitti sibique de ipsius uicarie fructibus (— — —). seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —). ♦ Datum ut supra.

18 In eodem modo) cf. nr. 563.

— .. = Volrado.

På samme måde til vor ærværdige broder (Volrad), biskop af Ratzeburg kirke, og vore elskede sønner .., dekan ved St. Hilarius' kirke i Poitiers, og .., sakristan ved kirken i Avignon, hilsen (og apostolisk velsignelse).

Det apostoliske sædes o.s.v. indtil har opladt. Derfor pålægger vi (Eder), at I alle tre eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre med vor myndighed skal indføre samme Otto eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte vikardømme med dets rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at I har fjernet enhver uretmæssig besidder derfra. I skal fremdeles efter gældende sædvane skaffe samme Otto eller nævnte befuldmægtigede for ham adgang til nævnte vikardømme ved samme Lübeck kirke og sørge for, at den (— — —). Givet som ovenfor.