Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabilibus fratribus Caminensi et Lincopensi ac Lubicensi episcopis salutem etcetera. ♦ Significauit nobis carissimus in Christo filius noster Waldemarus rex Dacie illustris quod cum nonnulle persone tam de regno predicto quam aliarum partium diuersarum eiusdem regis subditi seu uassalli et eciam <obnoxii> nonnulla dampna iniurias et offensas eidem regi hactenus intulerint fidelitatem per eos ipsi regi et regno suo Dacie debitam freger<i>nt et iuramentum ab eis sibi prestitum temere uiolarint <idem rex apostolice sedis suffragium implorauit> ♦ Nos ipsius regis in hac parte sup plicacionibus inclinati fraternitati uestre absoluendi per uos uel alium seu alios hac uice auctoritate nostra omnes et singulos dampnorum iniuriarum et offensarum illatores ac fidelitatis fractores et iuramenti uiolatores huiusmodi a reatu periurii et infamie macula scu nota quam propterea incurrerunt congrua prius eidem regi de dampnis iniuriis et offensis huiusmodi debita satisfactione impensa plenam et liberam uobis et singulis uestrum tenore presencium concedimus facultatem presentibus post decennium minime ualituris ♦ Datum Auinione nonas marcii anno secundo.

26 <obnoxii>] mgl. Aa, men cf. nr. 37 (2).

28 freger<i>nt] fregerunt Aa.

28-29 <idem ..... implorauit>] mgl. Aa, men cf. nr. 33.

Til vore ærværdige brødre bisperne af Kammin, Linköping og Lübeck hilsen o. s. v.

Vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, har tilkendegivet os, at, eftersom nogle personer såvel fra fornævnte rige som samme konges undergivne eller vasaller i forskellige andre lande og også dem, der ved bånd er knyttet til ham, hidtil har påført samme konge adskillige tab, tilføjet ham uret og krænkelser og brudt den troskab, de skylder denne konge og hans rige Danmark, og ubesindigt har krænket den ed, de har aflagt til ham, har samme konge ydmygt anråbt om det apostoliske sædes støtte. Idet vi bøjer os for denne konges bønner i denne sag, giver vi for denne gang med dette brev Eder, brødre, og hver enkelt af Eder, fuld og uhindret adgang til personligt eller ved en eller flere andre med vor myndighed at løsgøre og fri alle disse, der har påført ham tab, tilføjet ham uret og krænkelser og brudt troskabsløfter og edsaflæggelser for anklage for mened, for vanrys skamplet eller brændemærke, som de på grund heraf har pådraget sig, når de først har ydet samme konge passende og tilbørlig erstatning for disse tab, denne uret og disse krænkelser; dette brev skal miste sin gyldighed efter ti års forløb. Givet i Avignon den 7. marts i vort andet pontifikatsår.