Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa: .

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Niclessun de Wangh miles. salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi. me uenerabili in Christo patri ac domino. domino Nicolao archiepiscopo Lundensi Suecie primati. omnia et singula bona mea in parrochia Ifætoffte sita. uidelicet curiam principalem in Gyørtheløkke cum coloniis suis in Ifætoffte ac omnibus et singulis ipsorum bonorum adiacenciis mobilibus et immobilibus agris pratis. pascuis siluis. piscaturis. nullis exceptis. que quidem bona. cum dilecta uxore mea Cecilia post mortem patris sui Henrici Ionssun iusto hereditatis titulo habui. assignasse. in manus tradidisse ac scotasse. iure perpetuo possidenda. obligans me et heredes meos. predicta bona omnia et singula. prefato domino Nicolao archiepiscopo Lundensi Suecie primati. et eius successoribus ad appropriandum et disbrigandum ab inpeticione quorumcumque. recognoscens me ab eodem domino archiepiscopo pro premissis bonis omnibus plenum precium habuisse et leuasse. ad mee libitum uoluntatis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. domini Petri Stigssun militis. Haquini Hillebrandi et Andre<e> Oleffsun ciuium Lundensium. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccclxiiii die beatarum undecim milium uirginum.

12 Andre(e)] Andre Aa.

Peder Nielsen af Vånga, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg til den ærværdige fader og herre i Kristus herr Niels, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, har opladt, til hans hånd har overdraget og til evig og retmæssig besiddelse har skødet alt mit gods i Ivetofta sogn, nemlig en hovedgård i Gjørtheløkke med dens landbosteder i Ivetofta og alle tilliggender til samme gods, rørligt og urørligt, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, intet undtaget, hvilket gods jeg har fået med min elskede hustru Cecilie ved retmæssig arv efter hendes fader Henrik Jonsens død, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte gods, alt og hvert, og til at frigøre det for krav fra hvem som helst, idet jeg erkender, at jeg har fået og oppebåret fuld betaling af samme herr ærkebispen for alt det fornævnte gods efter mit ønske. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Peder Stigsen, ridder, Hågen Hildebrandsen og Anders Olufsen, borgere i Lund. Givet i det Herrens år 1364 på de 11000 jomfruers dag.