Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Dipl. Svec.:

Nos. Nicolaus. Kolner. Vicko de Gribowe. milites residentes in dominio illustrorum principum dominorum utpote. Wartislaui. Bugeslaui fratrum iuniorum ducum. Stetinensium residencium in castro. Wolgast necnon Reymarus de Nygenkerken et Michael. Horn famuli principum predictorum coram. uniuersis presencia uisuris et audituris. publice recongnoscimus et presentibus protestamur nos presentes fuisse. uidisse et audiuisse litteras illustrorum ac nobilium principum dominorum regum. uidelicet Magni/ regis dei gracia Swecie Norwegie et Scanie. necnon. Woldemari. regis. Dacie non cancellatas non abolitas. nec in aliqua sui parte uiciatas ipsorumque. ueris sigillis integris sigillatas/ quarum tenorum/ litterarum. uidelicet tenor prime littere fuit talis. ♦ Woldemarus dei gracia heres regni Dacie (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. XII nr. 82). ♦ Tenor uero secundo littere post ordinem fuit talis. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia rex Swecie (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. I nr. 373). ♦ Ut igitur premissa nostra protestacio firmiori elucescat. claritate. nos Nicolaus Kolner Vicke de Gribowe milites necnon Reymarus de Nygenkerken ac Michael. Horn famuli et armigeri nostra <sigilla>. ex certa nostra sciencia. duximus appendenda. et presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo. ccco, lxxiiio. ipso die beati. Laurencii martiris.

26 <sigilla>] mgl. A, tilf. i Aa.

Vi Nicolaus Köller, Vicke v. Gribow, riddere, som bor i højhedsområdet tilhørende de berømmelige fyrster, nemlig de herrer Vartislav, Bugislav, brødre, yngre hertuger af Stettin, som bor på borgen Wolgast, samt Reimer v. Neuenkirchen og Michael Horn, fornævnte fyrsters væbnere, erkender offentligt over for alle, der får dette brev at se eller hører det læse, og erklærer med dette brev, at vi har været til stede, set og hørt breve af de berømmelige og velbyrdige fyrster de herrer konger, nemlig Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, samt Valdemar, Danmarks konge, ufordærvede, ustungne og ubeskadigede i enhver henseende og beseglede med deres rette hele segl, og disse breves ordlyd, nemlig ordlyden af det første, var denne: Valdemar, af Guds nåde arving til Danmarks rige (o.s.v. = DRB. II 12 nr. 82). Men ordlyden af det andet brev efter rækkefølgen var denne: Magnus, af Guds nåde Sveriges konge, til alle, der ser dette brev (o.s.v. = DRB. III 1 nr. 373). For at vor fornævnte erklæring altså kan lyse i større klarhed, har vi Nicolaus Köller, Fikke v. Gribow, riddere, samt Reimer v. Neuenkirchen og Michael Horn, væbnere og svende, ladet vore segl hænge under i vor sikre viden; og de er hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1373 på selve martyren sankt Laurentius' dag.