Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Anno domini mocccolxxvi in uigilia assumpcionis beate Marie uirginis gloriose nuncii consulares communium ciuitatum maritimarum in castro Corsøre ad placita cum consiliariis regni Dacie congregati de Lubeke domini Iacobus Plescowe Hermannus de Osenbrugghe de Stralessunt domini Bertramus Wulflam Iohannes Rughe de Gripeswolt dominus Hinricus Schuppelingberch de Elbing dominus Iohannes Volmesten de Campen dominus Euerhardus Bose de Amsterledamme dominus Iohannes Meynardessone negocia pertractauerunt infrascripta

<1>> To dem ersten is in beiden siiden ouer een ghedreghen dat koning Olaf to Denemarken schal gheuen mit vulbort siner truwen ratgheuen den menen zeesteden sine opene breue mit siner clammen beseghelt uppe alle de deghedinghe vnde handelinghe de deghedinghet vnde handelet weren twischen itzwanne Woldemere koninghe to Denemarken sinem olderuadere vnde sinen ratgheuen van der enen side vnde den menen zesteden van der anderen side beide uppe de ewighen zøne vnde uppe de slote uppe Schone vnde ok confirmerende em alle ere rechticheit vnde vriheit vnde de se hebben gi vriest ghehat in den rike to Denemarken alse hir na screuen steit in dessen breuen ♦ Ok scholen de stede em wedder gheuen ere openen breue alle de an dem vrede vnde der zøne wesen willen dat se mit em vnde sinem rike to Denemarken alle de deghedinghe vnde zone holden willen de se mit koning Woldemare vore scholden hebben geholden

<2> Sequitur copia littere ciuitatibus date sub maiori sigillo domini Olaui regis Danorum super perpetua pace et omnium priuilegiorum confirmacione ♦ In godes namen amen ♦ Wy Olaf van godes gnaden (etc. = nr. 60).

<3> Sequitur copia littere regis Olaui super approbacione inpignoracionis ca strorum et reddituum in Schania ♦ In godes namen amen i Wy Olaf van godes gnaden (etc. = nr. 68).

<4> Sequitur copia littere date domino Olauo regi per Lubicenses et Stralessundenses pro omnibus ciuitatibus ♦ Witlik sy alle den ghennen de dessen breff seen ofte horen lesen (etc. = nr. 75).

<5> Sequitur copia littere date domino regi Olauo per Lubicenses tantum super approbacione composicionis et pacis suprascripte ♦ Witlik sy alle den ghenne de dessen breff seen ofte horen lesen (etc. = nr. 78).

I det Herrens år 1376 dagen før den strålende jomfru sankt Marias himmelfartsdag forsamledes hansesøstædernes rådsudsendinge på borgen Korsør til forhandlinger med Danmarks riges råder, fra Lübeck de herrer Jakob Pleskow, Herman v. Osenbrugge, fra Stralsund de herrer Bertram Wulflam, Johan Ruge, fra Greifswald herr Henrik Schuppelenberg, fra Elbing herr Johan Volmesten, fra Kampen herr Evert Bose, fra Amsterdam herr Jan Meinhardessen, og gennemdrøftede nedenforanførte sager.

<1> For det første er man på begge sider kommet overens om, at kong Oluf af Danmark med samtykke af sine tro rådgivere skal give hansesøstæderne sine åbne breve, beseglet med sin klemme, på alle de aftaler og traktater, der var aftalt og forhandlet mellem afdøde Valdemar, konge af Danmark, hans bedstefader, og hans råder på den ene side og hansesøstæderne på den anden side, både om den evige fred og om borgene i Skåne, og at han også skal stadfæste dem alle deres rettigheder og friheder, som de nogensinde i friest omfang har haft dem i Danmarks rige, som det står skrevet herefter i disse breve. Derudover skal alle de stæder, der vil være med i freden og i fredsslutningen, til gengæld give ham deres åbne breve på, at de med ham og hans rige Danmark vil holde alle de aftaler og den fred, som de tidligere skulde have holdt med kong Valdemar.

<2> Følger kopi af det brev, der er givet stæderne under herr Olufs, de Danskes konges store segl, om evig fred og stadfæstelse af alle privilegier. I Guds navn, amen. Vi Oluf, af Guds nåde (o.s.v. = nr. 60).

<3> Følger kopi af kong Olufs brev om billigelse af pantsættelsen af borgene og indtægterne i Skåne. I Guds navn, amen. Vi Oluf, af Guds nåde (o.s.v. = nr. 68).

<4> Følger kopi af det brev, der er givet herr kong Oluf af dem fra Lübeck og Stralsund på alle stæders vegne. Det skal være vitterligt for alle de mænd, der ser dette brev eller hører det læse (o.s.v. = nr. 75).

<5> Følger kopi af det brev, der alene af dem fra Lübeck er givet herr kong Oluf om billigelse af ovennævnte overenskomst og fred. Det skal være vitterligt for alle de mænd, der ser dette brev eller høre det læse (o.s.v. = nr. 78).