Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Salutatione. obsequiosa. cum beniuola. complacendi uoluntate. premissa. Amici sinceri ♦ Scire. uestram cupimus. dilectionem. quod pridem. uidelicet. in uigilia. assumpcionis beate. Marie uirginis gloriose. proxime preterita. honorabiles uiri domini Iacobus Plescow et Hermannus de Ozenbrugghe conconsula res. nostri. una cum aliquibus aliis nunciis consularibus communium ciuitatum maritimarum in regno Dacie ad placita congregatis. constituti semotis. et postpositis uniuersis dissensionibus gwerris iniuriis dampnis et discordiis. amicabilem composicionem et perpetuam pacem. cum gloriosis principibus et dominis dominis. Haquino. Norwegie. et Olauo. Dacie regibus ac suis terris. et hominibus. de expresso beneplacito. et consensu suorum fidelium consiliariorum nomine communium ciuitatum maritimarum fecerunt et inierunt. ab eisdemque. omnium libertatum priuilegiorum iustitiarum ac consuetudinum antiquarum ab olim Norwegie et Dacie regibus dictis ciuitatibus communiter uel diuisim. qualitercumque datarum et concessarum confirmaciones obtinuerunt ♦ Quarum composicionis pacis et confirmacionum litteras. apud nos. sub fida custodia. ad usum communium ciuitatum depositas obtinemus supplicantes affectando studiose. quatinus. si huiusmodi paci et composicioni interesse. ac dictis confirmacionibus uti et gaudere. uolueritis uestras patentes litteras. secundum tenorem notarum super hoc. conceptarum presentibus interclusarum de uerbo ad uerbum quantocius poteritis. nobis destinare curetis ut ipsas ulterius infra hinc. et instans. festum sancti Michaelis archangeli deinde ulterius. ad annum dictis dominis regibus. prout cum ipso domino rege Norwegie. existit placitatum uestri nomine transmittere ualeamus. ♦ Dominus uos conseruet. et nobis precipiatis confidenter ♦ Scripta Lubeke in profesto natiuitatis beate Marie uirginis gloriose nostro sub secreto

Consules ciuitatis L{ue}bicensis

Tjenstvillig hilsen tilforn med velvilligt ønske om at være til behag.

Retskafne venner. Vi ønsker, at I, elskede venner, skal vide, at de hæderværdige mænd, de herrer Jakob Pleskow og Herman v. Osenbrugge, vore medrådmænd, sammen med adskillige andre rådsudsendinge fra han sesøstæderne, forsamlet til forhandlinger i Danmarks rige, forlængst nemlig sidst forbigangne dag før den glorrige jomfru sankt Marias himmelfartsdag, efter at alle tvistigheder, krige, uretfærdigheder, tab og stridigheder var ryddet af vejen og tilsidesat, i hansesøstædernes navn har sluttet og indgået et venskabeligt forlig og en evig fred med de glorrige fyrster og herrer, de herrer Håkon og Oluf, konger af Norge og Danmark, og med deres lande og mænd med udtrykkeligt bifald og samtykke af deres tro råder og af samme opnået stadfæstelser på alle gamle friheder, privilegier, rettigheder og sædvaner, der fordum på enhver måde er givet og tilstået nævnte stæder i fællesskab eller hver for sig af Norges og Danmarks konger. Vi sidder inde med brevet om dette forlig, denne fred og disse stadfæstelser, der er henlagt hos os i trofast forvaring til gavn for hansestæderne, og vi bønfalder om og stræber ivrigt efter, at hvis I vil deltage i denne fred og dette forlig og nyde godt af og fryde Eder over nævnte stadfæstelser, skal I så hurtigt som muligt sørge for at sende os Eders åbne brev ord for ord i overensstemmelse med ordlyden af de herom affattede koncepter, der er indesluttet i dette brev, således at vi i Eders navn yderligere kan oversende disse i løbet af tidsrummet fra nu af og dernæst yderligere til den tilstundende ærkeenglen sankt Michaels dag om et år til nævnte herrer konger, således som det er aftalt med denne herre konge af Norge. Herren bevare Eder, og I skal tillidsfuldt byde over os. Skrevet i Lübeck dagen før den strålende jomfru sankt Marias fødselsdag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.