Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, for de forkortede formler se nr. 84.

Ik Erik Niclæson van Hørningsholm bekenne vnd betuge openbare an desseme iegenwerdigen breue/ dat desse nagescreuen degedinge/ twischen deme durchluchtigen vorsten/ hern Oleue to Dennemarken koninge/ vnd der durchluchtigen vorstinnen vrowen Margareten to Norwegen koninginne siner můder vnd deme rike to Dennemarken/ vnd den ganczen menen Denen/ vnd allen inwoneren des rikes to Dennemarken/ vp de enen siden/ vnd hern Albrechte hertogen Hinriks sone to Mekelenborg vp de anderen siden gedegedinget (– – –) van den hochgeborn vorsten vnd herren/ hern Frederik marcgreuen to Miszen ♦ Vnd were dat he des nicht to sik nemen wolde/ so scal men dat vort sůken an den burcgreuen to Nůrenberg/ (– – –) koning to Vngeren/ ♦ Were dat auer (– – –) gesand werden/ endrachtichliken to samende. by æren vnd by truwen ane argelist/ enen herren kesen/ de dat recht spreke vnde entschede. als vorscreuen is/ dar vmb se vtgesand sint/ (– – –) dat land to Dennemarken irst røren so scal ik Erik Niclæson vorbenomet van deme dage an bynnen deme irsten verendil iares/ wes deme vorbenomeden Albrechte hertogen Hinriks sone (– – –) nicht enschege/ so scal ik Erik N<.>son vorbenomet deme vorscreuen Albrechte hertogen Hinriks sone behulpen wesen. mit liue mit gude mit alle miner macht/ vnd mit al deme dat ik hebbe. in guden truwen (– – –) dat koning Olef by sineme namen bliue/ (– – –) to gesproken is/ dar gat denne vmb als recht is/ (– – –) als redelik vnd mogelik is/ ♦ Alle desse vorscreuen stucke vnd artikel vnd enen ieweliken besunderen/ loue ik Erik Nicleson vorbenomet den hochgeborn vorsten vnd herren. hern Albrechte hertogen to Mekelenborg/ hertogen Hinricke to Mekelenborg hern Vicken Molteken van Diuisze hern Iohan Molteken van Totendorp hern Clawese Alkun hern Iohan van Plesse ridderen Henneke Molteke van Streliz Reymer Barnekowen vnd Hinrik Barnekowen hern Rauens sone knapen in guden truwen stede vnd vast to holdende sunder iengerleye argelist/ ♦ Vnd des to tůge hebbe ik Erik Niclæson vorbenomet myn ingesegil an dessen bref hengen laten/ de geuen is to Kopmannehauene na gots gebord drytteinhundirt iar an deme sos vnd seuentigisten iare an sente Matheus dage des hilgen apostoles vnd ewangelisten \

Jeg Erik Nielsen af Hørsholm erkender og bevidner åbent med dette nærværende brev, at disse efterskrevne aftaler er blevet aftalt og endrægtigt fastsat mellem den høje fyrste, herr Oluf, konge af Danmark, og den høje fyrstinde, fru Margrete, dronning af Norge, hans moder, og Danmarks rige og alle forenede Danske og alle indbyggere i Danmarks rige på den ene side og herr Albrecht, hertug Henrik af Mecklenburgs søn, på den anden side (— — —) betræder landet Danmark, så skal jeg fornævnte Erik Nielsen fra den dag af inden det første fjerdingår (— — —) sker ham fyldest, så skal jeg fornævnte Erik Nielsen være den forskrevne Albrecht, hertug Henriks søn, behjælpelig med liv, med gods, med al min magt og med alt det, som jeg har, på min gode tro uden nogen argelist, (— — — ) som det er rimeligt og passende. Alle disse forskrevne punkter og artikler og hver enkelt for sig lover jeg fornævnte Erik Nielsen på min gode tro at overholde stadigt og fast uden nogen argelist over for de højbårne fyrster og herrer, herr Albrecht, hertug af Mecklenburg, hertug Henrik af Mecklenburg, herr Fikke Moltke af Divitz, herr Johan Moltke af Teutenwinkel, herr Nicolaus Alkun, herr Johan v. Plessen, riddere, Henneke Moltke af Strelitz, Reimar Barnekow og Henrik Barnekow, herr Ravens sønner, væbnere. Og til vidnesbyrd herom har jeg fornævnte Erik Nielsen ladet mit segl hænge under dette brev, der er givet i København år 1376 efter Guds fødsel på den hellige apostel og evangelist sankt Matthæus' dag.