Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Ab:

Gregorius episcopus seruus seruorum dei uenerabilibus fratribus [..] Caminensi et .. Lubicensi ac Vexionensi episcopis salutem et apostol[icam benedictionem] ♦ A[d] r[epri]men[as] i[n]s[o]l[e]nc[ias] transgress[o]rum et transgressiones insol[encium re]f[rena]nd[as] si neruus publice discipline lentescat eorum ad peccandum uoluntas sit lapsior et exemplum impunitate periculosius in alios deriuatur propt[er quo]d ad pr[e]si[dencie officium pertinet si]c deb[italm execucionem adhibere iusticie quod c[ommissa] iam cr[imina] puniat et com[mit]tendorum inposterum audaciam interdicat/ ♦ Sane lamentabilis querela multorum nostrum frequenter turbauit auditum amaricauit [et] me[n]tem quod non[nu]ll[i iniquitati]s [filii a qJuo[rum o]culis [dei] timor abscessit in ciuitate [et] diocesi L[un]d[ensibus pr]ete[xtu] guerra[rum] quibus eed[e]m ciuitas et diocesis dicuntur multipliciter fatigari et [a]lias temere clericos et ecclesiasticas personas seculares et regulares [eciam in dignitatibus] c[ons]titutos c[i]uitatis [et] diocesis pred[ictarum] bellicis actibus se m[inim]e [immi]scentes non absque iniectione [manuum] uiolenta capere detinere carceribus mancipafre] to[r]mentis subicere uerberibus cedere uulnerare morti tradere [et cru]deli[bus afflictionibus ald r[e]dempciones indebitas personaliter coh[e]rcere eccl[esias quoque monasteria et hospitalia ac alia pia loca] secularia et regularia dict[e] d[iocesis inuadere] fr[an]g[ere] capere occupare occupata detinere dir[ue]re et incendio [concremare ac ecclesias monasteria] e[t] lo[ca] ipsa libri[s]. cali[ci]bus crucibus sanctorum r[eli]quiis p[a]ram[entis] et ornamentis [aliis diuino cultui et] usui deputatis spoliare ac huiusmodi libr[os] calices cruces sanctorum reliquias paramenta et ornamenta ausu sacrilego [ne]cnon [fr]uct[u]s redditus res et bona alia personarum ecclesiarum mf[o]nas[teri]orum hospitalium ac [aliorum locorum huiusmodi] tam in ipsis ecclesiis quam extra illas existentia e[c]iam uiolenter rapere depredar[i] ac in predam abducere seu asp[or]tare presumpser[un]t [ha]cte[n]us et cotidie presumere non uerentur propter que clerici et persone ecclesiarum/ monasteriorum [hospi]talium et locorum ipsorum ea coacti deseruerunt et deserunt ac ecclesie obsequiis debitis/ et Christi fideles sacramentis ecclesias[tici]s ac pau[pere]s et in[firmi] pie ho[spita]litatis subuentione fraudan tur quodque nonn[u]lli qui gloriantur cum malefecerint [h]uius[mo]di c[riminum] patratores necnon clericos et personas ecclesiasticas captos ab eis ac insuper res et bona huiusmodi per eos in predam abducta seu asportata scienter in ciuitatibus castris uillis fortaliciis te[rris] et aliis locis eorum recep[taueru]nt et recepta[nt ♦ Ali]qui uero premissa omnia seu nonnulla ex eis fieri seu committi fecerunt et etiam mandauerunt seu eorum nomine aut mandato facta si[u]e commissa rata habuerunt et habent alii etiam eisdem predictorum criminum patratoribus in [committendis] eisdem excessibus per se et alios prestiterunt et prestant auxilium et fauorem eaque omnia que in grauem etiam d[iuine] maiestatis offensam animarum periculum ecclesiastice libertatis contemptum et plurimorum scandalum cedere [di]noscuntur in ciuitate et diocesi memoratis sic sunt notoria sic ea publica fama diuulgat sicque nociua prochdolor e[xpeJriencia manifestat quod tergiuersatione aliqua nequeant occultari ♦ Cupientes igitur huic morbo ne per moras temporum f[actu]s cronicus fomenta respuat medicine oportunam et congruam adhibere medelam fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios omnes et singulos tam clericos quam laicos cuiuscunque status ordinis uel condicionis existant etiam si pontificali regali uel alia qualibet prefulge[a]nt dignitate huiusmodi clericorum seu ecclesiasticorum personarum se ut premittitur bellicis actibus non immiscentium captores detentores carceri mancipatores compulsores uerberatores uulneratores / occisores necnon ipsorum clericorum seu personarum ecclesiasticarum sic captorum seu detentorum/ aut carceratorum receptatores ecclesiarum effractores et incendiarios ac rerum et bonorum in ipsis ecclesiis existentium uiolentos spoliatores raptores et depredatores necnon talia fieri mandantes seu procurantes aut eorum nomine seu mandato facta rata et grata habentes [u]tpote excommunicatos a canone generaliter per omnes ecclesias et loca in quibus expedire uideritis auctoritate nostra excommunicatos publice nun[cie]tis Et insup[e]r omnes et singulos tam sic excommunicatos a canone quam huiusmodi ecclesiarum monasteriorum et locorum/ ac personarum ecclesiasticarum predictorum spoliatores librorum fructuum/ reddituum/ et aliorum bonorum prefato[rum] occup[a]tores detentores [r]aptores depredatores abductores et asportatores/ necnon eos q[u]i talia fieri seu committi mandauerunt seu fecerunt/ aut eorum nomine uel mandato facta seu commissa rata habuerunt seu habent ipsorumque ea [pa]trantium ac [rerum] et bonorum huiusmodi in predam asportatorum \ receptatores ex parte nostra generaliter publice in ecclesiis coram populo per uos uel alios moneatis ut infra [compe]tentem terminum quem eis prefixeritis huiusmodi captos et [spo]liata r[apta abducta] et asportata restituant seu de ipsis et alias de huiusmodi per eos commissis debitam satisfactionem [i]npendan[t] et si infra dictum terminum [id no]n adimpleuerin[t] in illo[s qui a]lia[s] ob premissa [a iure excommunicati] non sunt generalem excommunicationis sententiam proferatis ipsorumque omnium huiusmodi monita non adinplentium terras opida castra uillas et loca subiciatis ecclesias[tic]o interdicto ♦ Preterea tam predictos quam alios omnes et singulos clericos [persona]s ecclesiasticas seculares et regulares/ comites proceres barone[s] nobiles milites/ et laicos communia quoque et uniuersitates ciuitatum castrorum [ui]lla[rum] et aliorum locorum quorumcunque generaliter et publice eadem auctoritate m[o]nere curetis ut a talibus omnino deinceps abstineant/ ♦ Alioquin extunc in omnes et singulos qui talia committere aut attemptare presumpserint in singulares scil[ic]et personas in illis uidelicet casibus ex predictis in quibus excommunicatione[m] per iam editos canones non subirent excommunicationis ac in uniuersitates et communitates ac in omnium et singulorum talia committentium ciuitates opida castra terras uillas et loca interdicti generales sententias proferatis/ et nichilominus omnes et singulos quos simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicii solerti et fideli adhibita diligencia reppereritis talia commississe aut fecisse uel mandasse fieri aut co[m]mitti aut eorum nomine uel mandato facta seu commissa rata et grata habuisse seu in futurum committere uel facere aut mandare fieri aut eorum nomine uel mandato facta seu commissa rata et grata habere si singulares persone siue ab eodem canone si[u]e uigore monitionum huiusmodi excommunicati sint excommunicatos nominatim candelis accensis/ ♦ Si uero uniuersitates seu communitates extiterint et monitionibus huiusmodi non paruerint eos etiam nominat[i]m ipsorumque omnium singularium pe[r]sonarum uniuersitatum/ communitatum eisdem monitionibus non parentium ciuitates opida/ castra/ terras/ uillas et loca interdicta tandiu diebus dominicis et festiuis in ecclesiis/ atque locis in quibus uobis uidebi tur expedire cum maior fuerit in eis cl[e]ri et populi multitudo publice n[unt]ietis et faciatis ab aliis nuntiari/ ipsosque excommunicatos ab omnibus arcius euita[ri] donec super hiis satisfecerint competenter et cum uestris litteris rei ueritatem continentibus ad apostolicam sedem uenerint pro [a]bsolutionis ab excommunicatione pred[icta] et interdicti huiusmodi relaxationis beneficiis obtinendis ♦ Nos enim ne sub s[pe] uenie consequende faciliter incentiuum delinquendi aliquibus forsitan prebeatur absolutionem ab [e]xcommu[n]icationum sententiis et relaxationem seu suspensionem interdicti huiusmodi nobis uel successoribus nostris Romanis pontificibus tantummodo reseruamus ita uidelicet ut nullus preter quam in mortis articulo quemquam ab excommunicationum sententiis huiusmodi absoluere possit/ ♦ Ceterum si forsan predictorum huiusmodi scelerum patratorum ac receptancium eos eaque fieri mandantium/ ipsisque dantium in illis per se uel alium seu alios directe uel indirecte publice uel occulte auxilium/ consilium/ uel fauorem presentia pro monitione et requisitione huiusmodi seu citatione de ipsis faciendis eis secure uel commode haberi nequiret uobis monitionem et requisitionem huiusmodi ac citationes quaslibet per edicta publica in locis [a]ffigenda publicis de quibus sit uerisimilis coniectura quod ad noticiam citatorum et [mo]nitorum huiusmodi peruenire ualeant faciendi plenam concedimus tenore presentium potestatem ♦ Et uolumus quod perinde ipsos citatos/ requisitos et monitos ut premittit[ur] artent ac si eis facte et insinuate presentialiter et personaliter [e]xtitissent non obstantibus tam felicis recordationis Bonifacii pape VIII predecessoris nostri in quibus cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue [di]ocesis ad iudicium euocetur/ seu quod iudices a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesim in quibus deputati fuerint contra quoscunque procedere uel alii seu aliis uices suas committere/ aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere non presumant/ aut de duabus dietis in concilio generali quam aliis quibuscumque consti<tu>tionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus [tam] de [iu]dicib[us] delegatis quam personis ultra certum numerum ad iudicium [no]n trahendis/ aut aliis editis que uestre possent in hac parte iurisd[ictioni aut] potestati eiusque libero exercicio quomodolibet obuiare seu si aliquibus [comm]un[iter] uel di[ui]sim a predicta sit sede indultum quod inter[di]e[i] suf[spe]nd[i seu] excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum [iiiito] idus aprilis pontificatus [nostr]i anno septimo.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til de ærværdige brødre biskopperne (Filip) af Kammin og (Nicolaus) af Lübeck og (Henrik) af Växjö hilsen og apostolisk velsignelse.

Hvis den offentlige disciplin i sin fulde styrke nøler med at undertrykke overmodet hos dem, der begår overgreb, og med at tøjle de overmodiges overgreb, bliver deres vilje til at synde tilbøjelig til at brede sig, og deres eksempel bliver i sin ustraffethed faretruende til forbillede for andre, hvorfor det hører til den ledendes pligt at sørge for tilbørlig udøvelse af retfærdigheden, således at han straffer de allerede begåede forbrydelser og lyser interdikt over dem, der i fremtiden dumdristigt måtte begå dem. Manges sørgelige klage har da hyppigt gjort vor apostoliske myndighed bestyrtet og forbitret vort sind, fordi nogle ondskabens sønner i staden og stiftet Lund, fra hvis øjne gudsfrygten er veget bort, under påskud af de krige, hvormed samme stad og stift siges at være mangfoldigt hjemsøgt, - og iøvrigt ubesindigt - hidtil har dristet sig til og daglig ikke undser sig for at driste sig til med voldelig håndspålæggelse at tilfangetage klerke og kirkelige personer, verdslige og regelbundne, endog dem, der beklædte digniteter i fornævnte stad og stift, og som ikke blandede sig i krigshandlingerne, holde dem tilbage, sætte dem i fængsel, underkaste dem tortur, piske dem, såre dem, overgive dem til døden og med grusomme pinsler tvinge dem personligt til utilbørlige løskøbelser, trænge ind i, bryde ind i, tage, beslaglægge, holde det beslaglagte tilbage, ødelægge og opbrænde kirker og klostre og hospitaler og andre fromme stiftelser, verdslige og regelbundne, i nævnte stift og plyndre kirker, klostre og disse stiftelser for bøger, kalke, kors, helgenrelikvier, paramenter og andre prydelser, der var bestemt til brug under gudstjenesten og med forbryderisk frækhed ligeledes voldeligt rane, bortrøve og som bytte bortføre eller bortbringe disse bøger, kalke, kors, helgenrelikvier, paramenter og prydelser og desuden frugter, indtægter, ejendele og andet gods tilhørende personer, kirker, klostre, hospitaler og andre stiftelser af denne art, hvilket fandtes såvel i disse kirker som uden for dem, hvorfor klerkene og personerne ved kirkerne, i klostrene, hospitalerne og disse stiftelser, tvunget dertil, forlod og forlader dem, og kirkerne berøves de tilbørlige gudstjenester, og de troende kristne de kirkelige sakramenter og de fattige og syge den fromme gæstfriheds understøttelse, og fordi nogle, som bryster sig, når de gør ondt, med viden herom har huset og huser dem, der fuldbyrdede disse forbrydelser, og desuden de klerke og kirkelige personer, der er fanget af dem, og desuden de ejendele og dette gods, der er bortført eller bortbragt som bytte af dem, i deres stæder, borge, landsbyer, befæstninger, lande og andre steder. Men nogle lod og befalede ligeledes, at alt det fornævnte eller noget af det skulde ske eller begås, eller godkendte og godkender det, der er sket eller begået i deres navn eller på deres befaling, andre ydede og yder ligeledes personlig og gennem andre samme fuldbyrdere af fornævnte forbrydelser hjælp og støtte til at begå samme forseelser, og alt det, som vides at blive til alvorlig fornærmelse af Guds majestæt, til fare for sjælene, til foragt for den kirkelige frihed og til anstød for de fleste i omtalte stad og stift, er så velkendt, - det offentlige ry udspreder det således, og den skadelige erfaring - 0, ve - viser det så tydeligt, at det ikke kan skjules ved nogen udflugt. Idet vi derfor ønsker at anvende et tjenligt og passende lægemiddel mod denne sygdom, så at ikke en langsommelig handlen ved opsættelse i tid skal gøre brug af lægemidler forgæves, overlader og befaler vi Eder, brødre, ved apostolisk skrivelse, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed i alle kirker og på de steder, som I finder gavnlige, offentligt forkynder alle, såvel gejstlige som lægfolk, som bandlyst i alminidelighed efter kirkeretten - hvilken stilling, grad eller stand de end indtager, selv om de glimrer ved biskoppelig, kongelig eller enhver anden værdighed, - alle dem, der tilfangetog, tilbageholdt, satte i fængsel, tvang, piskede, sårede og dræbte disse klerke eller kirkelige personer, der som forudskikket ikke blandede sig i krigshandlinger, og desuden dem, der husede disse klerke eller kirkelige personer, der således var tilfangetaget, tilbageholdt eller sat i fængsel, alle dem, der brød ind i kirkerne, og dem, der satte ild på, og dem, der voldeligt ranede, røvede og gjorde ejendele og gods, der fandtes i disse kirker, til bytte, og desuden dem, der befalede eller sørgede for, at dette skete, eller anerkendte og godkendte, at det var sket i deres navn og på deres befaling. Og desuden skal I personlig eller ved andre på vore vegne i almindelighed i kirkerne i nærværelse af menigheden offentligt påminde alle, såvel dem, der således er bandlyst af kirkeretten, som dem, der plyndrede disse kirker, klostre og stiftelser og fornævnte kirkelige personer, dem, der beslaglagde, tilbageholdt, røvede, gjorde til bytte, bortførte, bortbragte bøger, frugter, indtægter og andet fornævnt gods, og desuden dem, som befalede eller lod sådant ske eller begå, eller dem, som godkendte eller godkender, at det skete eller blev begået i deres navn og på deres befaling, og dem, der husede dem, der fuldbyrdede det og bortbragte disse ejendele og dette gods, om, at de inden en passende frist, som I måtte fastsætte for dem, skal give disse fangne og det ranede, røvede, bortførte og bortbragte tilbage eller yde tilbørlig fyldestgørelse for dette og andet af denne art, der er begået af dem, og hvis de ikke opfylder det inden nævnte frist, skal I fælde almindelig bandlysningsdom mod dem, som i øvrigt ikke er bandlyst af retten på grund af denne sag, og underlægge de lande, byer, borge, landsbyer og steder tilhørende alle disse, der ikke opfylder disse påmindelser, kirkens interdikt. Desuden skal I i almindelighed og offentligt på samme myndighed sørge for at påminde såvel fornævnte som alle andre klerke, verdslige og regelbundne kirkelige personer, højtstående grever, velbyrdige stormænd, riddere og lægfolk og også alle borgersamfundene i stæderne, borgene, landsbyerne og alle andre steder om, at de overhovedet derefter skal afholde sig fra sådant. I modsat fald skal I derefter fælde almindelige interdiktdomme mod alle, som drister sig til at begå dette eller prøve derpå, nemlig mod enkelte personer angående det, nemlig i de tilfælde blandt de fornævnte, i hvilke de ikke gik ind under bandlysningen ved de allerede udstedte bestemmelser om bandlysning, og mod alle borgersamfund og mod stæder, byer, borge og desuden landsbyer og steder tilhørende alle, der begår disse ting, og lige så vel alle, der med navns nævnelse er bandlyst med tændte lys, hvem I enkelt og ligefremt uden offentlighed og formelig rettergang efter at have anvendt dygtig og trofast omhu finder har begået disse ting eller har ladet og befalet, at de skulde finde sted eller begås, eller har anerkendt og godkendt, at det er sket eller begået i deres navn eller på deres befaling eller i fremtiden begår eller lader eller befaler, at det skulde finde sted, eller anerkender og godkender, at det er sket eller begået i deres navn eller på deres befaling, hvis de enkelte personer enten er bandlyst ud fra samme bestemmelse eller i kraft af disse påmindelser. Men hvis der findes borgere og bysamfund, som ikke adlyder disse påmindelser, skal I på søn- og helligdage i kirkerne og på de steder, som I finder gavnlige, når der er en stor mængde af, gejstlighed og menighed i dem, offentligt forkynde og lade forkynde af andre, at de ligeledes med navns nævnelse og de stæder, byer, borge, lande, landsbyer og steder, der tilhører alle disse enkelte personer, de borgere og bysamfund, der ikke adlyder samme påmindelser, er belagt med interdikt så længe, og at disse bandlyste strengt bør undgås af alle, indtil de på passende måde gør bod angående dette og kommer til det apostoliske sæde med Eders brev, der indeholder sandheden i sagen, for at opnå befordrende frigørelse for fornævnte bandlysning og befordrende eftergivelse af dette interdikt. Thi vi forbeholder os eller vore efterfølgere de romerske pa ver blot frigørelsen for bandlysningsdommene og eftergivelsen eller suspensionen af dette interdikt, for at der ikke muligvis skal frembyde sig en opmuntring for nogle til at forse sig under håbet om let at opnå tilgivelse, nemlig således at ingen, undtagen når døden truer, kan frigøre nogen fra disse bandlysningsdomme. Men hvis man muligvis ikke sikkert eller bekvemt kunde opnå tilstedeværelse af fornævnte fuldbyrdere af disse forbrydelser og af dem, der husede dem, og af dem, der befalede, at det skulde ske, og af dem, der - personlig eller ved een eller flere andre - direkte eller indirekte, offentligt eller skjult gav disse hjælp, råd eller støtte til dette, med henblik på at foretage denne påmindelse og opfordring eller stævning af dem, tilstår vi Eder fuldmagt med dette brev til at foretage denne påmindelse og opfordring og alle stævninger gennem offentlige indkaldelser, der skal opslås på de offentlige steder, hvor der er sandsynlig formodning om, at de kan komme til disse stævnedes og påmindedes kundskab, og vi vil, at de som forudskikket som følge heraf tvinger disse stævnede, opfordrede og påmindede, som om de faktisk og velbekendt havde været til stede i egen person, uanset bestemmelserne, udstedt såvel af vor forgænger pave Bonifacius 8. - lyksalig ihukommelse - i følge hvilken ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad eller sit stift undtagen i visse tilfælde og i dem ikke ud over en dagsrejse fra sit stifts grænse, eller at de dommere, der er udpeget hertil af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at forfølge nogen retsligt uden for den stad eller det stift, i hvilke de er udpeget, eller betro deres myndighed til en eller flere andre eller drage nogen for retten ud over en dagsrejse fra deres stifts grænse, eller bestemmelsen om de to dagsrejser, der er udstedt på generalkonciliet såvel som alle andre bestemmelser, som er udstedt af vore forgængere de romerske paver såvel om delegerede dommere som om, at der ikke må stævnes ud over et vist antal personer for retten, eller uanset andre edikter, som på nogen måde kunde hindre Eders jurisdiktion eller myndighed i denne sag og dens frie udøvelse, eller uanset om nogle i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, om ikke fuldt ud og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling. Givet ved S. Pietro i Rom den 10. april i vort syvende pontifikatsår.