Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecte domine Iohannes ♦ Multum amicabili et fauorabili salutacione premissa f Nouerit uestra discrecio circumspecta. quod domino Alberto Rodenborch nostro notario de regno Dacie ad nos reuerso. nobisque relacionem negociorum sibi commissorum faciente intelleximus. ab eodem. primo dominum Magnopolensem non extitisse pronunc in loco. Nuborch sed prope quan dam insulam dictam Oem. cum suis et consiliarios regni Dacie prope quandam insulam dictam Akernisse distantem ab Oem quasi ad dimidium miliare et quod idem notarius noster propter uentum sibi contrarium prius ad placita uenire non potuit quam in uesperis precedentibus prout concilium in crastino sequenti extitit segregatum ♦ Et cum domini Magnopolensis presenciam personalem habere non potuerit propter Danorum celerem recessum transmissis litteris nostris dicto domino Magnopolensi. cum excusacionis nostre littera<rum> de non ueniendo. insinuacione nobisque consimiliter per eundem apud idem consilium Danorum personaliter excusatis et huiusmodi excusacione tamquam racionabili gratanter recepta. dictus dominus Albertus nostri nomine dicto consilio instanter supplicauit quatenus pensato. diligenter quomodo anno proxime preterito per liburnos nostros mare pacificauimus. grauibus nostris laboribus. propriis et expensis nullo nobis ad hoc. per ipsos consiliarios auxilio facto uel inpenso. quamuis nobis magna. dixerint et promiserint anno preterito dum in Stralessunt essemus prout scitis ad inuicem congregati ut igitur ipsi pronunc sic suis laboribus et expensis faciant eo modo ut communis mercator. tutus et securus possit quo uoluerit nauigare alioquin oportet. communes ciuitates contra mercatorum iniuriatores et piratas de remedio. cogitare oportuno. dictis consiliariis respondentibus se uelle auxilio ciuitatum communem mercatorem. in omnibus iuuare et defendere et in nullo prepedire seu dampnificare ♦ Habitis uero inter ipsos multis et diuersis. aliis tractatibus de quibus non magna. uis existit dictus* notarius noster una cum domino Heningho de Pudbusk. aliis omnibus consiliariis eciam recedentibus nauigio recessit protracta<n>s cum eodem. de castris Schanie sic quod idem dominus Heninghus. eadem castra. pro utilitate ciuitatum fideliter custodiendo uelit obseruare reseruata. tamen. ciuitatibus proprios suos aduocatos ponendi potestate prout in recessu plenius continetur. ♦ Ceterum scitote dominum Magnopolensem nullum finem ad uoluntatem suam reportasse et nepotem suum filium ducis Hinrici sibi per Conradum Molteken representatum fore ♦ Nichil eciam inter ipsum et Danos. ad finem placitatum. existit sed quod aliqui Dani sibi ut dicitur. magis quam regno. Dacie fauorab<i>liores sibi quatuor terras. uidelicet Langhelandiam. Lalandiam et Falstriam. et Møne ex hibuerunt sub condicionibus infrascriptis scilicet quod consiliarii Dacie eisdem terris et ipsarum castris soli absque Magnopolensi preesse uelint quousque nepos. suus attinget annos. [di]screcionis et si eundem nepotem suum absque heredibus. discedere contingerit extunc [predict]e iiii terre non ad manus Magnopolensis sed ad regnum Dacie deuoluantur ♦ Dominus eciam nepos. Magnopolensis prestabit omagium et fedelitatis iuramentum domino Olauo regi ♦ Premissa autem dictus Magnopolensis acceptare noluit seu refutare dicens ac petens hec sibi litteris et sigillis tradi roborata ut super eis una cum filio duce Hinrico. ac Hinrico et Nicolao. comitibus Holczacie aliisque amicis suis plenius se posset deliberare ♦ Nichilominus cum hiis non contentus requisiuit illos regni Dacie consiliarios qui anno proxime preterito secum in dominum nostrum imperatorem marchionem Missensem et alios prout scitis compromiserant ut ipsum secuturi huiusmodi compromissa ad effectum terminarent unde multi ex eis dominum imperatorem secum adierunt ♦ Quid autem erit ignoramus. ♦ Preterea dominus Olauus. Bornsson. grauiter conqueritur contra patriam uestram pro eo quod quidam mercatores ex ea. eo tempore quo. uos nobiscum in Lubic exstitistis quendam suum familiarem in Helzinghøre uiolenter et iniuriose interfecerunt petens sibi emendam fieri pro eodem que si sibi fuerit denegata. dicit se quocunque poterit uindicatur<um>. quousque emendam condignam. fuerit consecutus. ♦ Item quia Langhelow. de placitis recessit antequam notarius noster aduenit idem notarius noster habitis multis tractatibus ac placitis cum Thoma de Hagene mediantibus. domino Heningho de Pudbusk. et Olauo Bornsson ad ultimum nichil aliud. proficere potuit quam quod dicti dominus Olauus et Thomas de Hagene ambas causas. ob spem pacis usque ad instans festum natiuitatis beate Marie uirginis in bono. delato. stare uolunt ut medio tempore in Schania ipsis emenda. super hiis a uestris inpendatur ♦ Commisimus igitur domino Iohanni Langhen. ut aduocatum uestrum et uestros quantum poterit adiuuet in premissis. ♦ Alia relacione digna. ad. presens. non occurrunt ♦ Et hec si uobis uisum fuerit expedire aliis ciuitatibus patrie uestre poteritis notificare ♦ Dominus uos conseruet nobis precipientes ♦ Scriptum Lubic feria iiia ante festum assumpcionis beate Marie uirginis nostro sub secreto ♦

Consules ciuitatis Lubicensis.

Elskede herr Johan. Meget venskabelig og nådig hilsen tilforn.

I skal vide, gode og omsigtsfulde herre, at da herr Albrecht Rodenborg, vor notar, var vendt tilbage til os fra Danmarks rige, og havde gjort indberetning til os om de ham betroede breve, har vi forstået af samme, at for det første herren af Mecklenburg ikke nu havde været til stede i lokalite ten Nyborg, men nær en ø, kaldet Omø, med sine og Danmarks riges råder nær en ø, kaldet Agersnæs, i en afstand af omtrent en halv mil fra Omø, og at samme vor notar på grund af modvind ikke kunde komme til forhandlingerne førend på den foregående aften, som rådet skiltes den følgende morgendag. Og da man på grund af de danskes hurtige tilbagerejse ikke har kunnet opnå herren af Mecklenburgs personlige tilstedeværelse, og da vore breve var oversendt til nævnte herre af Mecklenburg tillige med vort undskyldningsbrev med underretning om, at vi ikke kom, og da vi på samme måde personligt af samme var blevet undskyldt hos samme de Danskes råd, og denne undskyldning som rimelig med tak var blevet modtaget, bønfaldt nævnte herr Albrecht i vort navn indtrængende nævnte råd om, at de efter omhyggeligt at have overvejet, hvorledes vi i det sidst forbigangne år har fredeliggjort havet med vore kogger ved vore egne svare anstrengelser og på egen bekostning, idet der ikke blev stillet eller ydet os noget til hjælp hertil af disse råder, selv om de i det forbigangne år, mens vi, som I ved, var forsamlet indbyrdes i Stralsund, har tilsagt og lovet os meget, at disse altså nu skal gøre det ved egne anstrengelser og på egen bekostning på den måde, at hansekøbmanden sikkert og uden fare kan sejle, hvor han vil; i modsat fald er det nødvendigt, at hansestæderne tænker på et gavnligt middel mod dem, der foruretter købmændene, og mod sørøverne, hvortil nævnte råder svarede, at de med stædernes hjælp vilde hjælpe og værne hansekøbmanden i alle forhold og ikke hindre eller påføre dem tab i noget forhold. Men efter at der var afholdt mange og forskellige andre forhandlinger mellem dem, hvorpå der ikke ligger stor vægt, vendte vor nævnte notar tilbage med skib sammen med herr Henning Podebusk, idet alle de andre råder ligeledes trak sig tilbage, og han forhandlede med samme om borgene i Skåne, således at samme herr Henning trofast vil holde samme borge i sin varetægt til stædernes gavn, idet der dog forbeholdtes stæderne fuldmagt til at indsætte deres egne fogeder, således som det fuldstændigt indeholdes i recessen. Men I skal vide, at herren af Mecklenburg ikke har bragt nogen afslutning med sig efter sin vilje, og at hans sønnesøn, søn af hertug Henrik, var repræsenteret hos ham af Konrad Moltke. Der blev ligeledes ikke forhandlet noget til ende mellem denne og de Danske, men at nogle Danske, som det siges, viste sig mere nådige mod ham end mod Danmarks rige og tilbød ham fire lande, nemlig Langeland, Lolland og Falster og Møn under nedenforanførte betingelser, nemlig at Danmarks råder vil forestå samme lande og deres borge alene uden Mecklenborgeren, indtil hans sønnesøn når skels år og alder, og hvis samme hans sønnesøn skulde afgå ved døden uden arvinger, da skal fornævnte fire lande hjemfalde ikke til Mecklenborgerens hånd, men til Danmarks rige. Ligeledes skal den herre sønnesøn af Mecklenborgeren yde mandsed og troskabsed til herr kong Oluf. Men nævnte Mecklenborger vilde ikke godkende eller afslå det fornævnte, idet han sagde og bad om, at dette skulde overdrages ham, bestyrket ved beseglet brev, for at han fuldstændigt kunde gøre sig sine overvejelser herom sammen med sin søn hertug Henrik og Henrik og Klaus, grever af Holsten, og hans andre venner. Lige så vel opfordrede han, der ikke var tilfreds med dette, de råder fra Danmarks rige, som det sidst forbigangne år sammen med ham havde udnævnt vor herre kejseren, markgreven af Meissen og andre, som I ved, til voldgiftsmænd, til at følge ham for at bringe dette forlig til en virkelig afslutning, hvorfor mange af dem tog med ham til den herre kejseren. Men vi ved ikke, hvad der skal ske. Desuden klager herr Oluf Bjørnsen alvorligt over Eders land, fordi nogle købmænd derfra på det tidspunkt, da I var sammen med os i Lübeck, voldeligt og uretfærdigt har dræbt en af hans svende i Helsingør, idet han beder om, at der bliver ham erstatning til del for samme, hvilken han, hvis den bliver ham nægtet, siger, at han vil sikre sig på enhver mulig måde, indtil han har opnået passende bod. Fremdeles eftersom Langelow har trukket sig tilbage fra forhandlingerne, førend vor notar nåede frem, kunde samme vor notar, efter at der var holdt mange drøftelser og forhandlinger med Thomas v. Hagen i nærværelse af herr Henning Podebusk og Oluf Bjørnsen, til sidst ikke udrette andet end, at nævnte herr Oluf og Thomas v. Hagen vil lade begge sager henstå i godsindet udsættelse i håb om fred til førstkommende hellige jomfru Maries fødselsdag, således at der i mellemtiden i Skåne ydes dem bod af Eder desangående. Vi har altså overladt herr Johan Lange at hjælpe Eders foged og Eders mænd, såvidt han kan, med hensyn til det fornævnte. Andet findes for øjeblikket ikke værdigt til indberetning. Og hvis dette synes at være Eder til gavn, kan I gøre det vitterligt for de andre stæder i Eders land. Herren bevare Eder og byd over os. Skrevet i Lübeck tirsdagen før den hellige jomfru Maries himmelfartsdag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.