Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras cernentibus frater Acho prior Aoosiensis ordinis fratrum predicatorum ac dominus Astradus uicarius domini prepositi Lundensis ecclesie Aoosiensis salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus omnibus presentibus et futuris nos uidisse et legisse sub anno domini mo ccco lxxxo iiiio dominica xviiia quandam litteram non abolitam neque rasam nec in aliqua sui parte uiciatam super diuisione uniuersorum bonorum dominum Th[or]bernum militem et dominam Cristinam sororem suam post mortem matris eorundem domine Gythæ Laghesdather bone memorie iure hereditario contingencium tenorem subsequentem de uerbo ad uerbum totaliter continentem. ♦ Magnus dei gracia electus in archiepiscopum Lundensem (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 504). ♦ In horum omnium prescriptorum testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa.

Broder Åge, prior for dominikanerordenen i Åhus, og herr Åstred, vikar i Åhus for den herre provsten ved kirken i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1384 den 18. søndag har set og læst et brev, ustunget, uskrabet og ubeskadiget i enhver henseende, angående skiftet af alt det gods, der tilfaldt ridderen herr Torben og fru Kristine, hans søster, ifølge arveretten efter deres moder fru Gyde Lavesdatters død – god ihukommelse –, i sin helhed ord til andet af følgende ordlyd: Mogens, af Guds nåde udvalgt til ærkebiskop i Lund (o.s.v. = DRB. IV 1 nr. 504). Til vidnesbyrd om alt det fornævnte er vore segl hængt under dette brev.