Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Margaretha dei gracia Norwegie Swecieque regina ♦ Fauorabili salutacione premissa ♦ Wetet lyuen frunde dat wy wol vornomen hebben in der von Lubeke bryue/ dat wy iw des werues eyn antword enbyden scolden vnd wy lyten den briff lesen vor vnsem sone vnd vor syme rade beyde von Norwegen vnd von Denemarken vnd hee ward des tho rade myt synen bedderuen mannen/ dat hee iw dar vmme suluen eyn antworde wolde schriuen vnd heft vns des wol berichtet dat hee iw des heft enboden en endich antworde. vmme die seluen stucke/ vnd konde wy wes ramen dat vse sone vnd gy wol ouer eyn gedregen mochten/ dat scole gy vorwar weten/ dat wy willen mit guden trvwen dar thu helpen/ wend vse sone vnd syne beddiruen ratgeuen vnd mannen duncket des wol gy hebben ene sere vorsumet ♦ Scriptum Helsinborg feria secunda penthecostes nostro sub secreto.

Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, med gunstig hilsen tilforn.

I skal vide, kære venner, at vi klart har forstået af brevet fra dem fra Lübeck, at vi skal give Eder et svar på anmodningen, og vi lod brevet oplæse for vor søn og for hans råd både fra Norge og Danmark, og han blev enig med sine retskafne mænd om, at han selv vil skrive et svar derpå til Eder, og han har klart underrettet os om, at han har meddelt Eder et endeligt svar derpå angående de samme punkter, og hvis vi kan opnå, at vor søn og I helt kan komme overens, det skal I vide for vist, at vi på vor gode tro vil hjælpe med dertil, eftersom vor søn og hans retskafne råder og mænd klart mener, at I i høj grad har ladet hånt om ham. Skrevet i Helsingborg mandag i pinsen under vort sekret.