Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nos Nicolaus dei gracia uerus heres. ducatus Iucie. comes Holtsacie et Stormarie. recognoscimus publice in hiis scriptis pro nobis et nostris ueris heredibus seu successoribus. quod libere scienter sponte et uoluntarie. non per errorem inducti. sed de maturo et deliberato concilio. cum magnifico. domicello Gherardo comite Holtsacie et Stormarie patruele nostro/ necnon. aliis conciliariis nostris iuratis. ad hunc salutiferum finem. quod pauperculum monasterium sanctimonialium in Holm prope ciuitatem Sleswicensem. propter defectum necessariorum uite in spiritualibus/ prochdolor multum collapsum reformetur et monastica. disciplina reguletur pro eiusdem monasterii sustentacione eidem monasterio pro salute animarum omnium progenitorum nostrorum necnon pro anima bone memorie magnifici domini Hinrici comitis. Holtsacie fratris nostri et omnium heredum nostrorum ius patronatus cappelle beate Marie uirginis in Calb{yv}/ per reuerendum in Christo patrem. dominum Iohannem episcopum Sleswicensem. in nos uigore cuiusdam permutacionis pro iure patronatus ecclesie parrochialis in Brøakker translatum tenore presencium in prefatum monasterium. de consensu eiusdem. domini episcopi transferimus pleno iure. ♦ Datum Nouo Castro sub anno domini. mo ccco lxxx quinto sequenti die Viti martiris nostris pendentibus sub sigillis \

Vi Klaus, af Guds nåde ret arving til hertugdømmet Jylland, greve af Holsten og Stormarn, erkender offentligt med dette brev på vore og vore rette arvingers eller efterfølgeres vegne, at vi frit, med viden, af egen drift og frivilligt, ikke forledt af en fejltagelse, men efter moden og velovervejet rådslagning med den stormægtige junker Gerhard, greve af Holsten og Stormarn, vor brodersøn, samt med vore andre edsvorne råder, til dette frelsebringende endemål, at det fattige nonnekloster på Holmen nær staden Slesvig, der på grund af mangel på livsfornødenheder – oh, ve – er meget forfaldent med hensyn til det åndelige, skal forbedres, og klostertugten rettes op, med dette brev til fornævnte kloster med samtykke af den ærværdige fader i Kristus herr Johan, biskop af Slesvig, med fuld ret til fordel for samme klosters underhold til samme kloster overfører patronatsretten til den hellige jomfru Marias kapel i Kalleby, der i kraft af et mageskifte er overført til os af samme herr biskop til gengæld for patronatsretten til sognekirken i Broager, til frelse for alle vore forfædres sjæle samt for – god ihukommelse – den stormægtige herr Henriks, greve af Holsten, vor broders sjæl og for alle vore arvinger. Givet på Nyhus i det Herrens år 1385 dagen efter martyren Vitus' dag under vore hængende segl.