Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter A og Ba: A:

A:

Anno lxxx quinto die Lucie nuncii consulares ciuitatum Prussie in Marienburg congregati hec pertractarunt.

<1> .....

<2> Item von deme tage. den der konig von Denemarken vnd dy konigynne begern. czu haldin. czu Nikopinge uff sente Olaui tag mit den stetin etcetera ♦ Doruff habe wir vorramet das man den von Lubek schribe das vns gut dunket. das der tag gehaldin werde noch begerunge des koniges vnd kongynne ♦

<3> Vortmer vmme den tag. den dy von Lubek begern czu haldin. uff Margarete. vor deme tage vor. geschrebin das man yn schribe. das wir beczite genug \ vnsirn willin yn mit briuen adir botin. empiten wollin. uff den tag \ Margarethe vorgeschrebin.

<4> Item von den vredeschiffen vnde pfuntgelde etcetera ♦ Ist vnsir sin. das man keyne vredeschiffe in den Norsund lege dis iar noch keyn pfuntgelt vortmer nemen sulle. sundir das man is getruwe deme. konige als her geswor<en> hat mit den synen vndir enandir das beste do by czu thun dy zee czu befredin.

<5> .....

<6> Item von deme priuilegie von vnsir vitten uff Schone. das man das suche wer is habe.

<7-15> .....

Ba:

Anno domini mo ccco lxxxvo die Lucie uirginis domini et nuncii consulares ciuitatum Prusie Marienburg congregati quod sequitur pertractarunt.

<1> .....

<2> Item als vmme den tag den der koning von Denemarken begert vf senthe Olafs tag neest komende mit den stetin czu Nycopingen czu halden/ das man den von Lubic empite/ das vnsir gutduncken is/ das man den tag mit deme koninge halde/

<3> Ouch als vmme den anderen tag nach begerunge der von Lubic vff Margarete vor dem vorgeschrebin tage czu Lubic czu halden/ ist vnsir syn/ das man yn empite das wir den tag mit boten adir mit bryuen wollen halden/ vnd das in alsotaner cziit vor empiten das ez ste vnvorsumet.

<4> Item als von den vrydeschiffen vnd puntgelde etcetera vns duncket gut das man dis iar nicht vrydeschiffe vs mache/ vnde och keyn puntgelt neme/ sunder das man dem koninge getruwe als her mit den synen vnder den ander han gesworen vnde gelobt die see nach syner besten macht czu befriden/

<5> .....

<6> Ouch sal man suchen mit vlise die priuileye von vnsir vitte vff Schone das man wisse by weme die sie enthalden.

<7-14> .....

A:

År (13)85 på Lucies dag forsamledes rådsudsendingene fra Preussens stæder i Marienburg og gennemdrøftede følgende.

<1> ....

<2> Fremdeles om det møde, som kongen af Danmark og dronningen begærer at holde i Nykøbing på sankt Olavs dag med stæderne o.sv. Derom har vi bestemt, at man skal skrive til dem i Lübeck, at det synes os godt, at mødet bliver holdt efter kongens og dronningens begæring.

<3> Fremdeles om det møde, som de fra Lübeck begærer at holde på Margretes dag før det for skrevne møde, (er det vor vilje,) at man skal skrive til dem, at vi i god tid vil meddele dem vor vilje med breve eller bud på forskrevne Margretes dag.

<4> Fremdeles om fredeskibene og pundtolden o.s.v., er det vor hensigt, at man ikke lægger nogle fredeskibe i Øresund i år, ej heller skal opkræve pundtold mere, men at man tror på kongen, da han har svoret med sine mænd indbyrdes at gøre sit bedste for at beskytte havet.

<5> .....

<6> Fremdeles om privilegiet for vort fed i Skåne, (er det vor vilje,) at man skal undersøge, hvem der har det.

<7-15> .....

Ba:

I det Herrens år 1385 på jomfruen Lucies dag forsamledes de herrer og rådsudsendinge fra Preussens stæder i Marienburg og gennemdrøftede det følgende.

<1> .....

<2> Fremdeles om det møde, som kongen af Danmark begærer at holde på førstkommende sankt Olavs dag med stæderne i Nykøbing, (er det vor vilje,) at man meddeler dem fra Lübeck, at det er vort skøn, at man skal holde møde med kongen.

<3> Desuden om det andet møde, der skal holdes i Lübeck efter begæring af dem fra Lübeck på Margretes dag før det forskrevne møde, er det vor vilje, at man meddeler dem, at vi vil deltage i mødet med bud eller breve og meddele det så lang tid i forvejen, at det er tidligt nok.

<4> Fremdeles om fredeskibene og pundtolden o.s.v., synes det os godt, at man i år ikke udruster fredeskibe og ikke opkræver nogen pundtold, men at man tror på kongen, da han med sine mænd indbyrdes har svoret og lovet at beskytte havet efter sin bedste formåen.

<5> .....

<6> Desuden skal man med flid eftersøge privilegiet for vort fed i Skåne, så man kan vide, hos hvem det er opbevaret.

<7-14> .....