Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, tillægget efter Aa; lakuner udfyldt med støtte i Aa:

Uniuersiset singulis Christi fidelibus ad quos presentes littere peruenerint. Magnus miseracione diuina archiepiscopus Lundensis Swecieque primas et apostolice sedis legatus. Nicolaus eadem miseracione archiepiscopus. Nydrosiensis. Iohannes Ripensis. frater Iacobus Wibergensis. Sweno Burglanensis. et frater Henricus Gardensis. dei gracia ecclesiarum episcopi salutem et continuam in domino caritatem. ♦ Pium et gratum obsequium deo impendere credimus quociens eius fideles ad opera pietatis excitamus. ♦ Cum prout didicimus ecclesia cathedralis Ripensis graues in suis edificiis contineat defectus et facilem in multis locis ut timetur nisi cito remediatum fuerit minatur ruinam. ad quos defectus emendandos ipsius ecclesie non suppetunt facultates uniuersitatem igitur uestram monemus et exhortamur in domino Ihesu Christo et eciam in remissionem uobis iniungimus peccatorum quatenus de bonis uobis a deo collatis ad restauracionem dicte ecclesie pias elemosinarum largiciones et grata caritatis subsidia erogetis ut per uestram subuencionem. ipsius ecclesie defectibus et ruine consulatur et uos per hec et alia bona. opera que domino inspirante feceritis possitis ad eterna gaudia peruenire. ♦ De omnipotentis igitur dei misericordia et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate nos confisi. omnibus uere penitentibus et confessis in precipuis gloriose uirginis Marie in cuius honore ipsa ca[thjedralis ecclesia dedicata est festiuitatibus. [et.] in ipsarum festiuitatum octauis necnon et in festis. natiuitatis. circumcisionis. epyfanie passionis resurrectionis ascensionis domini. pentechostes. corporis Christi. beati Iohannis baptiste. in festiuitatibus sancte crucis. sanctorum apostolorum ac omnium sanctorum ac festo dedicacionis dicte ecclesie causa deuocion[is u]enientibus. missas et predicationes [a]ut alia diuina ufficia ibidem audientibus eius c[imite]rium pro fidelibus exorando circueuntibus aut ad eius [fabri]cam seu ad [ornamenta] et luminaria manus porrigentibus adiutrices aut aliquod notabile legantib[us] seu [legatum] pro[curanti]bus et ad pulsum campane. de sero et de mane more Romane curie angelicam salutacionem fle[xis] gen[ibus] trina uice dicentibus uel corpus Christi aut oleum sacrum dum. infirmis portantur et re[por]tantur sequentibus aut sepulturis mortuorum ibidem interessentibus et pro nostro. ecclesiarumque nostrarum ac tocius ecclesie Daciane statu salubri ac presencium / litterarum impetratore d[eu]m pie exorantibus. quociens premissa aut aliquod premissorum deu[oto] intuitu fecerint tociens eis de iniunctis sibi penitenciis singuli nostrum quadraginta dies indulgenciarum misericorditer in domino relaxamus ♦ Et nos Magnus archiepiscopus predictus omnibus homicidis ad fabricam dicte ecclesie unum sol[id]um grossorum. oppressoribus uero puerorum dimidium solidum grossorum subuenientibus dimidiam carenam et dimidium annum penitencialem de speciali nostra gracia quantum cum domino possumus una uice misericorditer in domino relaxamus. hanc eciam eidem ecclesie Ripensi super- addentes graciam specialem propter suos notabiles defectus quod auctoritate nostra licitum sit omnibus utriusque sexus nostre Lundensis prouincie omnia uota peregrinacionis super quibus nos auctoritate metropolitica dispensare uel que commutare. possumus in eadem Ripensi ecclesia posse facere commutari ita tamen quod huius modi commutacionem fieri uolumus per uenerabilem fratrem nostrum dominum episcopum Ripensem aut suum uicarium in spiritualibus qui uotorum circumstanciiset uouentium qualitate pensatis quicquid in huiusmodi peregrinacionibus expendi debuisset ponderatis eciam uouencium laboribus et periculis quos uouentes subire debuissent cedat fabrice ecclesie supradicte ♦ Super quibus tamen uotorum commutacionibus ut racionabiles fiant nec de aliis uotorum commutacionibus se intromittant quam ad que nostra auctoritas se extendat se intromittant super quibus eorum consciencias oneramus. ♦ Datum Nyborgis Othoniensis diocesis anno domini mo. ccc lxxxo sexto feria sexta proxima post festum beati Iacobi apostoli nostris sub sigillis. ♦ Et nos Iohannes eadem gratia episcopus Slesvicensis omnibus uere penitentibus et confessis, qui supradicte ecclesie cathedrali Ripensi manus porrexerint adiutrices de iniunctis sibi penitentiis misericorditer in domino xl dies indulgentiarum relaxamus, annuentes de speciali nostra gratia, quod homicide nostre diocesis ad fabricam dicte Ripensis ecclesie unum solidum grossorum, puerorum uero oppressores dimidium solidum grossorum conferentes dimidiam carenam et dimidium annum penitentialem possint per procuratores fabrice dicte ecclesie auctoritate nostra sibi facere relaxari. ♦ Uolumus etiam et gratiose concedimus, quod omnes subditi nostri uota peregrinationis, super quibus nos dispensare, et que nos commutare possumus, in ipsa Ripensi ecclesia secundum conditionem et modos suprascriptos possint facere commutari.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, Niels, af samme miskundhed ærkebiskop af Nidaros, Jens, broder Jakob, Svend og broder Henrik, af Guds nåde biskopper over kirkerne i Ribe, Viborg, Børglum og Gardar, til de troende kristne, alle og enhver, til hvem dette brev når, hilsen og vedvarende kærlighed med Gud.

Vi tror at yde Gud from og kærkommen tjeneste, så ofte vi ansporer hans troende til fromme gerninger. Da, således som vi har bragt det i erfaring, Ribe domkirke lider af store brøst i sine bygninger og, som det frygtes, hvis ikke der hurtigt rådes bod derpå, på mange steder truer med let at kunne styrte sammen, og da kirkens egne midler ikke forslår til at udbedre disse brøst, formaner og opfordrer vi Jer alle i vor herre Jesus Kristus og pålægger Jer til Jeres synders forladelse, at I af det gods, der er overdraget Jer af Gud, til nævnte kirkes istandsættelse yder fromme almisser i rigelig mængde og Jeres kærligheds velkomne støtte, for at ved Jeres bistand kirkens brøst og sammenstyrtning kan afværges, og I gennem denne og andre gode gerninger, som I øver på Guds tilskyndelse, kan gå ind til den evige saligheds glæder. I tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed, eftergiver vi hver især barmhjertigt med Gud 40 dage af den dem pålagte kirkebod for alle oprigtigt bodgørende, der har bekendt deres synder og som på den berømmelige jomfru Marias — til hvis ære domkirken er indviet — fremtrædende festdage og på ottendedagene efter disse festdage samt på festdagene for Kristi fødsel, omskærelse, tilsynekomst, lidelse, opstandelse, himmelfart, pinse, Kristi legems fest, den hellige Johannes Døber, på festdagene for det hellige kors, de hellige apostle og allehelgensdag og festdagen for nævnte kirkes indvielse fromt kommer, sammesteds hører messer, prædikener eller andre gudstjenstlige handlinger, omvandrer dens kirkegård under bøn for de troende eller rækker hjælpende hænder til dens bygningsfond eller til prydelser og lys eller testamenterer noget bemærkelsesværdigt eller udvirker testamentariske gaver og som ved klokkeringningen aften og morgen efter den romerske kuries skik knælende tre gange fremsiger englens hilsen eller følger efter Kristi legeme eller den hel- lige olie, når de bringes til syge og bringes tilbage, eller som sammesteds overværer de dødes begravelse og fromt beder til Gud for vort, vore kirkers og hele den danske kirkes vel og for dette brevs udvirker, så ofte de med fromt sind gør forannævnte eller noget af forannævnte. Og vi fornævnte ærkebiskop Mogens, eftergiver barmhjertigt med Gud — men blot denne ene gang — af vor særlige nåde alle drabsmænd, der understøtter nævnte kirkes bygningsfond med en skilling grot, og alle dem, der har ligget børn ihjel, og som understøtter den med en halv skilling grot, så meget som vi kan med Gud, nemlig en halv karene og et halvt bodsår. Vi viser desuden samme Ribe (dom)kirke på grund af dens betydelige brøst den særlige nåde, at det med vor myndighed skal være tilladt alle af begge køn i vor kirkeprovins Lund i samme Ribe (dom)kirke at lade ændre alle de valfartsløfter, fra hvilke vi med ærkebiskoppelig myndighed kan dispensere eller ændre, dog således at vi vil, at sådan ændring skal ske ved vor ærværdige broder, hr. biskoppen i Ribe, eller hans stedfortræder i åndelige sager, som under hensyntagen til løfternes omstændigheder og deres stilling i samfundet, som har aflagt løfterne, skal lade tilfalde ovennævnte kirkes bygningsfond alt, hvad der havde måttet gives ud på sådanne valfarter, idet også løfteaflæggernes strabadser og farer, som de havde måttet udstå, tages med i betragtning. Dog angående ændringerne af løfterne, at de skal gøres med forstand og ikke befatter sig med andre løfteændringer end dem, til hvilke vor myndighed strækker sig, det overlader vi til deres samvittighed. Givet i Nyborg i Odense stift i det Herrens år 1386 fredagen efter den hellige apostel Jakobs dag under vore segl.

Og vi Johan, af samme nåde biskop af Slesvig, eftergiver barmhjertigt med Gud 40 dage af den dem pålagte kirkebod for alle oprigtigt bodgørende, der har bekendt deres synder, og som rækker hjælpende hænder til ovennævnte domkirke i Ribe, idet vi bevilger af vor særlige nåde, at drabsmænd fra vort stift, der til omtalte Ribe (dom)kirkes bygningsfond yder en skilling grot — men personer, der har ligget børn ihjel en halv skilling grot — skal kunne lade sig eftergive en halv karene og et halvt bodsår af forstanderne for omtalte (dom)kirkes bygningsfond i henhold til vor myndighed. Vi ønsker også og bevilger nådigt, at alle vore undergivne skal kunne lade deres løfter om pilgrimsfærd, fra hvilke vi kan dispensere og som vi kan ændre, ændre i selve (dom)kirken i Ribe på ovennævnte vilkår og fremgangsmåder.