Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 357:

Bonifacius etcetera dilecto filio Petro Laurencii canonico ecclesie Lundensis salutem etcetera/ ♦ Uite ac morum (— — —) facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ♦ Prebendam uero ipsius ecclesie si qua uacat ad presens (— — —) inhibentes uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento (— — —) prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie speciales (— — —) in assecucione prebende huiusmodi uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis (— — —) prestes aut si hodie alii uel aliis super equali uel equalibus gracia seu graciis in eadem ecclesia litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacumque constitucione apostolica contraria non obstante aut quod canonicatum et prebendam ac cantoriam ecclesie Arusiensis quorum fructus redditus et prouentus octo marcharum argenti communi extimacione ualorem annuum ut asseris non excedunt nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto idus decembris anno tercio.

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Peder Larsen, kannik ved kirken i Lund, hilsen o.s.v.

Dit liv, (— — —) baccalaureus artium — overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i denne kirke, eller når (— — —). Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den (— — —) sædvaner i denne kirke, selvom de (— — —) provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke, har fået (— — —) opnåelse af denne præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, (— — —) nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —) dertil, og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, (— — —) i egen person, eller (uanset) om vi i dag har ladet vort brev bevilge til fordel for en anden eller andre angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger i samme kirke. Thi vi vil, at såvel det som dette brev skal have sin virkning, uanset en hvilken som helst apostolisk bestemmelse, der strider herimod, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende og kantordømmet ved kirken i Århus, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af otte mark sølv. Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 10. december i vort tredie (pontifikats)år.