Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 347:

Bonifacius etcetera dilecto filio Paulo Michaelis canonico Sleswicensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum (— — —) ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum sine cura cuius fructus redditus et prouentus decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedunt ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri episcopi Roskildensis et dilectorum filiorum prepositi archidiaconi cantoris et capituli ecclesie Roskildensis communiter uel diuisim pertinens eciam si canonicatus et prebenda maior eiusdem ecclesie in qua maiores medie et minores prebende fore noscantur fuerit si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu (— — —) duxeris acceptandum conferendum tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes eisdem episcopo preposito archidiacono cantori et capitulo ne de huiusmodi beneficio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie Roskildensis et presertim illis quibus caueri dicitur quod nullus inibi maiorem prebendam assequi ualeat/ nisi de minori ad mediam et de media ad maiorem prebendam gradatim et per opcionem ascendat uel alterius ecclesie in qua huiusmodi beneficium forsan fuerit contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis (— — —) preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in huiusmodi beneficii assecucione uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si prefatis episcopo preposito archidiacono cantori et capitulo uel quibusuis aliis communiter (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis (— — —) consuetudinibus ipsius Roskildensis uel alterius ecclesie in qua huiusmodi beneficium forsan fuerit solitum iuramentum (— — —) illud prestes seu si hodie pro alio uel aliis equali uel equalibus gracia seu graciis de simili uel similibus beneficio seu beneficiis ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem dictorum episcopi prepositi archidiaconi cantoris et capitulicommuniter uel diuisim pertinente seu pertinentibus litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacumque constitucione apostolica contraria non obstante aut quod canonicatum et prebendam ecclesie Sleswicensis quorum fructus redditus et prouentus quatuor marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum non excedunt nosceris obtinere/ ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum idus ianuarii anno tercio/

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Povl Mikkelsen, kannik i Slesvig, hilsen o.s.v.

Dit liv, (— — —). Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse et kirkeligt beneficium uden sjælesorg, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 18 mark sølv, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Roskilde og vore elskede sønner provsten, ærkedegnen, kantoren og kapitlet ved kirken i Roskilde i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, selv om det er et kanonikat og en større præbende ved samme kirke, i hvilke der vides at være større, middelstore og mindre præbender, hvis et sådant for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din (— — —) godtage det, at overdrage til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt samme biskop, provst, ærkedegn, kantor og kapitel at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. (— — —) sædvaner i denne kirke i Roskilde og især de bestemmelser, som siges at fastsætte, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis og ved option stiger fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, eller i en anden kirke, i hvilken dette beneficium måtte være, selv om de er bekræftede (— — —) provisioner, de skal have på dette, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af dette beneficium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på disse beneficier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor reservering gælder endvidere), uanset om fornævnte biskop, provst, ærkedegn, kantor og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —) dertil, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden (— — —) overholde bestemmelserne og sædvanerne i denne kirke i Roskilde eller en anden kirke, i hvilken dette beneficium måtte være, når blot Du (— — —) i egen person, eller (uanset) om vi i dag til fordel for en anden eller andre har ladet tilstå vort brev angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger vedrørende et lignende beneficium eller lignende beneficier, hvortil nævnte biskop, provst, ærkedegn, kantor og kapitel i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret. Thi vi vil, at såvel det som dette brev skal have deres virkning, uanset en hvilken som helst apostolisk bestemmelse, der strider herimod, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Slesvig, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af fire mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse”). Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 13. januar i vort tredie (pontifikats)år.