Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 348:

Simili, modo uenerabilibus fratribus Tudensi/ et Ripensi episcopis ac dilecto filio preposito ecclesie Sleswicensis salutem etcetera/ ♦ Uite ac morum (— — —) dilectus filius Paulus Michaelis canonicus Sleswicensis fidedigno etcetera/ ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica (— — —) alios huiusmodi beneficium per nos et premittitur reseruatum si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel postea uacauit aut cum uacare contigerit prefato Paulo post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum ad illud ut est moris admitti sibique de ipsius beneficii fructibus (— — —) supradictis seu si eisdem episcopo preposito archidiacono cantori et capitulo uel qui busuis (— — —) ♦ Datum ut supra \

På lignende måde til vore ærværdige brødre biskopperne af Tuy og Ribe og til vor elskede søn provsten ved kirken i Slesvig hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel (— — —), for hvilke vor elskede søn Povl Mikkelsen, kannik i Slesvig, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk (— — —) anvise fornævnte Povl dette beneficium, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis et sådant dengang, da vi foretog denne reservation, var ledigt eller fra da af blev ledigt, eller når det måtte blive ledigt. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte beneficium og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne tilstedes til det efter gældende sædvane, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette beneficium, uanset alt det ovenanførte, eller (uanset) om samme biskop, provst, ærkedegn, kantor og kapitel eller hvilke som helst (— — —). Givet som ovenfor.