Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 357:

Bonifatius etcetera dilecto filio Paulo Michaelis canonico Arusiensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum (— — —) ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Arusiensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat (— — —) districtius inhibentes uenerabili fratri nostro. episcopo et dilectis filiis capitulo Arusiensi ac illi (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento (— — —) seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales (— — —) te in assecucione huiusmodi prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut beneficiorum (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis (— — —) illud prestes seu si hodie alii uel aliis super equali uel equalibus gracia seu graciis in eadem litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacumque constitucione apostolica contraria non obstante aut quod ut asseris canonicatum et prebendam ecclesie Sleswicensis quorum fructus redditus et prouentus quatuor marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum non excedunt nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas februarii pontificatus nostri anno tercio.

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Povl Mikkelsen, kannik i Århus, hilsen o.s.v.

Dit liv, (— — —). Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Århus med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når (— — —). Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Århus, og den (— — —) sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen (— — —) provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke, har fået særligt (— — —) opnåelse af denne præbende skal fore trækkes for (— — —), men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (— — —) dertil, og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre kirkelige (— — —) i egen person, eller (uanset) om vi i dag til fordel for en anden eller andre har ladet tilstå vort brev angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger i samme. Thi vi vil, at såvel det som dette brev skal have deres virkning, uanset en hvilken som helst apostolisk bestemmelse, der strider herimod, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Slesvig, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af fire mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse. Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 3. februar i vor tredie pontifikatsår.