Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 348:

Simili modo uenerabilibus fratribus Tudensi et Arusiensi episcopis ac dilecto filio preposito ecclesie Lundensis salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes Brunikini canonicus ecclesie Roskildensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica (— — —) alios prebendam maiorem huiusmodi per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel extunc uacauit aut cum illam uacare contigerit eidem Iohanni post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis supradictis auctoritate predicta conferre et assignare curetis inducentes eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem maioris prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum ac facientes sibi de ipsius maioris prebende fructibus (— — —) ♦ Datum ut supra.

På lignende måde til vore ærværdige brødre biskopperne af Tuy og Århus og til vor elskede søn provsten ved kirken i Lund hilsen o.s.v.

Den retskaffenheds rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Jens Brynnekesen, kannik ved kirken i Roskilde, anbefales til os ved troværdige o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk (— — —) andre med fornævnte myndighed efter denne godtagelse skal sørge for med al ret og tilbehør at overdrage og anvise samme Jens denne større præbende, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis en sådan dengang, da vi foretog denne reservation, var ledig eller fra da af blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre samme Jens eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte større præbende og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham (— — —) oppebørsler af denne større præbende, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.