Tekst og udgave
næste

[In nomine sancte et indiuidue Trinitatis Ericus. Erici filius. diuina fauente clemencia. Danorum rex. omnibus catholicis. salutem.

De magnis tribulacionibus et angustiis a Deo liberati. magnifice gracias ipsi referimus. quia populum suum liberauit. quia nobis regnum et hereditatem restituit. et meipsum in solio patrum meorum collocauit. In reddenda igitur] gr[aciarum accione ei. cuius sanctis meritis uictores nos esse confidimus. de bonis que nostr]i iuris sunt. nec a quoquam [l]eg[ibus] auferri possunt. secundum quod i[nfra descriptum est. gratanter offe]rimus. et Lundensi gcclesig in possessionem eternam per presentis paging [auctoritatem contradimus. quantum] ad prebendam unius clerici sufficiat. qui iugiter Deo et sanctis eius in loco ips[o pro salute regis deseruiat]. A Geri in uilla. Wraum occidentali unus mansus. Hoeum. mans[us. Hugby. mansus Inscio. dimi]dius mansus. Herthalef. quadrans. A Wetlandi. in uilla Fialkinn. [quadrans. In insula Amacum.] in uilla Tummathorp. duo mansi. Thornby. mansus. T[erra]s has [a iusticia regali immunes et om]nino liberas esse uolumus. ad imitacionem earum quas dederunt felicis memf[orie predecessores nostri. Sweno] Magnus. et Canutus. reges catholici.

Hec ut rata sint sigillo nostro cartam [hanc signauimus. Ad honorem re]gis regum. qui uiuit et gloriatur Deus. per omnia secula seculor[um. Amen].

Actum Lundi in ecclesia sancti Laurencii domina Malfride regi[na consenciente et collaudante. et fi]lio regis Suenone. presente [domino ac] u[ener]abili As[c]ero Lund[e]n[si archiepiscopo. et Ottario Bergenensi. qui iustam regis uoluntatem sua auctoritate confirmauerunt. Omnem uero. huic constitucioni contradicentem uel aduersantem. tanquam latronem et alieni iuris inuasorem anathematizauerunt. coram presbiteris et dyaconibus multis et magna populi multitudine. Octauo idus Ianuarii Indictione xiii Anno ab incarnacione domini m c xxxv. Regni autem regis Erici anno quarto].

2 Geri med G og r som majuskler A.

2 Wraum]Wrama.

3 Hoeum] Heouma.

3 Inscio] sikkert fejl for Incsio.

4 Herthalef] Herchalef efter overstreget Herclala.

5 Tummathorp] Tummethorpa.

8 Magnus med M og n som majuskler A.

12 Malfride næsten helt med majuskler A;

regi[na] med na fuldt læseligt faksim. 1754.

13-14 u[ener]abili As[c]ero Lund[e]n[si] med rabili Ascero Lunden fuldt læseligt faksim. 1754.

14 Ascero tildels med majuskler A;

iustam efter en overstreget længdestav i et ikke fuldført bogstav a.

24-25 cf. 2. Mac. 1,4: de magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias agimus ipsi; cf. 2. Cor. 6,: in tribulationibus .. in angustiis; etc.

25 cf. 2. Mac. 2,,: Deus .. qui liberavit populum suum et reddidit hereditatem omnibus et regnum.

26 cf. 3. Reg. 2,4: Dominus qui .. collocavit me super solium .. patris mei.

27 Isai. 51,: gratiarum actio; etc.

10 1. Tim. 6,,: rex regum; etc.

I den hellige og udelelige treenigheds navn, Erik Eriksen, af Guds nåde Danernes konge, hilsen til alle, der har den rette tro.

Da vi af Gud er blevet udfriet af store trængsler og farer, takker vi ham højligt, fordi han har befriet sit folk, genoprettet rige og arv for os og givet mig plads på mine forfædres trone. Idet vi takker ham, ved hvis helgeners fortjenester vi efter vor faste overbevisning har fået sejren, skænker vi med glæde af det gods — således som det er optegnet i det følgende — som tilhører vor ret, og som ingen kan borttage uden at krænke loven, og overdrager i kraft af dette brev så meget til kirken i Lund — at eje til evig tid — som er tilstrækkeligt for een gejstlig, der til stadighed kan tjene Gud og hans helgener i samme kirke til gavn for kongens frelse: I Gärd i landsbyen Västra Vram et bol, i Maglehem et bol, i Hovby et bol, i Yngsjö et halvt bol, i Härlöv en fjerding; i Villand i landsbyen Fjälkinge en fjerding; på øen Amager i landsbyen Tømmerup to bol, i Tårnby et bol. Vi ønsker, at disse jorder skal være undtaget og ganske fritagne for kongens ret i lighed med de jorder, som vore forgængere — salig ihukommelse — Svend, Magnus og Knud, de rettroende konger, har skænket.

For at dette kan være gyldigt, har vi hængt vort segl under dette brev til ære for kongernes konge, som lever og stråler i evigheders evighed. Amen.

Forhandlet i Lund i St. Laurentii kirke med billigelse og bifald af dronningen fru Malmfred og kongens søn Svend og i nærværelse af den ærværdige herre Asser, ærkebiskop af Lund, og Ottar, biskop af Bergen, hvilke med deres (gejstlige) autoritet stadfæstede kongens retsindige beslutning. Men enhver, som modsiger eller overtræder denne bestemmelse, banlyste de som en røver og som en, der trænger sig ind i en andens rettighed, og det i nærværelse af mange presbytere og diakoner og en stor folkeskare den 6. januar i den 13. indiktion år 1135 efter Herrens menneskevorden, men i kong Eriks 4. regeringsår.