Tekst og udgave
forrige næste

Alexander episcopus. seruus seruorum Dei. karissimo in Christo filio Waldemaro illustri Danorum regi. salutem et apostolicam benedictionem. Cum audimus te circa ea que Deo placitura sunt. et regiam deceant dignitatem. et ad salutem anime tue. uirtutis quoque ac religionis incrementum pertineant. sollicitum et intentum existere; gaudio gaudemus. et tue sublimitatis industriam affectuosis super hoc in domino laudibus commendamus.

Ex tenore siquidem litterarum tuarum. et quorundam episcoporum in tuo regno consistentium accepimus. quomodo tu diuine pietatis amore inductus. considerans monasterium de Weng. quod antecessores tui pro anime sue remedio fundarunt. et l<ar>gis et magnis possessionibus ampliarunt. tam spiritualiter quam temporaliter fuisse attritum. et plurimum diminutum. ad eius reformationem cum eorundem episcoporum consilio intendisti. et abbate cui fuerat prius concessum. de magistro discipulo facto. fratribus ordinis Cisterciensis ad religionis et honestatis obseruantiam in eo restaurandam. idem monasterium contulisti. Quod utique si ita est. quia ex inspiratione diuine gratie. et mutatione dextere excelsi processisse speramus. gratum acceptumque tenentes. quod inde a tua serenitate cum consilio eorundem episcoporum salubri noscitur prouisione statutum. ratum et firmum habemus. celsitudinmem tuam rogantes. monentes. et exhortantes in domino. atque in peccatorum ueniam iniungentes. quatenus ad incrementum et releuationem prefati monasterii feruenter ac deuote intendas. et religiosos uiros quos illuc de assensu tuo et fauore dilectus filius noster Sueno Arusiensis electus induxit. diligere ac manutenere studeas. et eorum bona consueta clementia et pietate seruare.

Preterea nichilominus regiam excellentiam <tuam> rogamus. atque monemus. quatenus in deuotione beati Petri ac nostra. sicut bene cepisti. ex quo es ad unitatem ecclesie reuersus. firmus et immobilis perseueres. et episcopos et un<i>uersum clerum et populum de regno tuo ad hoc ipsum moneas diligentius et horteris. uenerabilem quoque fratrem nostrum Eskillum Lundensem archiepiscopum. apostolice sedis legatum. uirum religiosum atque discretum. et sicut credimus Deo et hominibus ualde acceptum. tibi quoque et regno tuo fidelissimum. ad ecclesiam suam deuote et honorifice reuoces. et ei honorem et gratiam quam decet. tanquam spirituali patri impendas. et iura et bona ecclesie sue regia protectione defendas atque conserues. Confidimus enim et speramus in domino. quod per eius industriam honor et gloria magnitudinis tue augebitur. et tam tibi quam heredi tuo et regno. plurima incrementa et commoda. domino auxiliante succedent.

4 Kar)gis Gertz, cf. nr. 168] longis a.

19 (tuam) Gertz, mgl. a.

22 un(i)uersum] unuersum a.

31 Bar. 44: quæ Deo placent. 33 Joan. 3,9: gaudio gaudet; etc.

10 Ps. 76,,: hæc mutatio dexteræ excelsi.

25 Tob.14,,: ut accepti essent tam Deo quam hominibus.

28-29 Isai. 36,: in Domino..confidimus.

31 1 Reg. 7,4: auxiliatus est.. Dominus.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin såre kære søn i Kristus Valdemar, Danernes berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi hører, at du er levende optaget af at drage omsorg for og stræber efter det, som vil være Gud til behag, og som både er en pryd for den kongelige værdighed og tjener din sjælefrelse samt tillige fremmer dyd og fromhed, fryder vi os højligen og priser i den anledning din højheds indstilling med inderlige lovprisninger i Herren. Vi har jo ved brev fra dig og fra nogle bisper i dit rige erfaret, hvorledes du — ledet af en gudfrygtig kærlighed og under indtryk af den store såvel åndelige som timelige tilbagegang og forfald i klostret i Veng, som dine forgængere har grundlagt til frelse for deres sjæle og udstyret med store og rige besiddelser — med råd af samme bisper har givet dig i lag med klostrets nyordning; og efter at abbeden, hvem klostret før var betroet, er blevet gjort til lærling i stedet for at være lærer, har du overdraget klostret til brødre af cistercienserordenen, for at de kunde genoprette gudsfrygt og sømmelig tugt i klostret. Hvis dette er rigtigt, er det os bestemt kært og velkomment, eftersom vi nærer tillid til, at det er sket efter indgivelse fra den nådige Gud og ved en ændring fra den Højestes højre hånd; og vi holder det for gyldigt og uomstødeligt, hvad din højhed med samme bispers råd i den anledning vides at fastsætte ved en helsebringende anordning, idet vi i Herren beder, formaner og opfordrer samt pålægger din højhed til syndernes forladelse, at du brændende og fromt tager dig af fornævnte klosters fremgang og frigørelse, og at du beflitter dig på at elske og understøtte de klostergivne mænd, som vor elskede søn Svend, udvalgt biskop af Århus, med dit bifald og din gunst indfører der, og værner deres ejendomme med din vanlige mildhed og fromhed.

Endvidere beder og formaner vi desuden din kongelige højhed om, at du forbliver fast og urokkelig i din hengivenhed mod St. Peter og os, således som du så smukt har påbegyndt det, efter at du er vendt tilbage til kirkens enhed, og at du indtrængende formaner og opfordrer både bisper, hele gejstligheden og menigheden i dit rige til det samme, samt at du fromt og ærefuldt kalder vor ærværdige broder Eskil, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, en from og betænksom mand og, som vi tror, højt skattet af Gud og mennesker samt tro mod dig og dit rige, tilbage til sin kirke, viser ham den hæder og yndest, han fortjener som din åndelige fader, og forsvarer og værner hans kirkes rettigheder og ejendomme med din kongelige beskyttelse. Thi vi sætter vor lid til og håber i Herren på, at din stormægtigheds hæder og glans vil vokse ved hans virksomhed, og at det ved Guds hjælp vil føre til stor fremgang og gavn for såvel dig som for din arving og for dit rige.