Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Fratres et coepiscopos nostros et eos precipue, qui in medio prauæ nationis sunt positi et in remotis mundi partibus constituti, artiori nos conuenit caritate diligere et ut in commisso sibi amplius talento proficere ualeant et ad cultum iustitiæ et domus dei decorem fortius accingi, eis apostolicæ sedis gratiam et fauorem nos conuenit impertiri. Attendentes igitur deuotionis tuæ constantiam et fidei puritatem, qua beato Petro et nobis immobili firmitate adhærere conspiceris, te sicut uenerabilem fratrem nostrum diligere et honorare et tuis rationabilibus uotis et desideriis debita cupimus benignitate fauere. Inde est quod ecclesiam tuam sub beati Petri ac nostra protectione recipientes ea, quæ in præsentiarum pacifice ac legitime possedit et specialiter Neeric, sicut a rege et metropolitano tuo et a uenerabili fratre nostro Eskilo, Lundensi archiepiscopo, apostolicæ sedis legato, tibi confirmata est et scripti sui munimine roborata, tibi et per te eidem ecclesiæ auctoritate apostolica confirmamus et præsentis scripti patrocinio communimus, statuentes ut nulli omnino hominum liceat hanc paginam nostræ confirmationis infringere uel ei aliquatenus contraire. Si quis autem hoc attentare præsumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Tusculani vii. idus Septembris.

25: Isai 32, 17: cultus justitiæ - Psal. 25, 8: dilexi decorem domus tuæ.

Det sømmer sig, at vi med inderlig kærlighed elsker vore brødre og medbisper og især dem, som er stedet midt iblandt et vrangvilligt folk og befinder sig i afsides egne af verden, og det sømmer sig, at vi begaver dem med det apostoliske sædes nåde og gunst, for at de des mere kan gøre fremskridt med hensyn til den dem betroede talent og des kraftigere ruste sig til at dyrke retfærdigheden og skønheden i Guds hus. Idet vil derfor tænker på din fromme standhaftighed og den renhed i troen, hvormed du ses uforanderligt og fast at knytte dig til St. Peter og os, ønsker vi at elske og ære dig som vor ærværdige broder og med skyldig velvilje begunstige dine rimelige ønsker og bønner. Af den grund er det, at vi, idet vi tager din kirke under St. Peters og vor beskyttelse, med apostolisk myndighed bekræfter og med dette brev som værn befæster for dig og gennem dig for samme kirke det, som den for øjeblikket ukæret og lovformeligt besidder, og i særdeleshed Närke, således som det er bekræftet for dig af kongen og af din metropolit og af vor ærværdige broder Eskil, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, og er bestyrket med hans brev til værn, idet vi fastsætter, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Tusculum den 7. september.