Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

In nomine sancte et indiuidue trinitatis Amen. Absalon, dei gratia Lundensis archiepiscobus apostolice sedis legatus, primas Danie atque Suethie, dilectis in Christo filiis Tobie et fratribus ecclesie sancte Marie de We tam presentibus quam futuris regulariter substituendis imperpetuum.

Pro debito officii nostri summopere curandum est nobis, ut uinea domini Sabbaoth, que prestantius in religiosis uiget, diffusa latius palmitum suorum propagine de die in diem crescat et fructificet. Eapropter bonis uestris successibus, filii in domino karissimi, pie congratulationis affectu congaudentes et, quod nostrum est, exequentes prefatam uidelicet ecclesiam sancte Marie in We cum omnibus suis pertinentiis ad faciendam abbatiam Premonstratensi ordini perpetuo liberam concedimus. Insuper ecclesiam de Kiebu et omnia ad eam pertinentia, capellam uidelicet de K<iv>cum cum decima totius parrochie, que ibidem in ius nostrum cedit, pro ecclesia de Schippersleph commutaui. Ut autem hoc ratum et inconcussum permaneat, presentem paginam sigilli nostri impressione et testium subscriptione muniri Curaui.

Ego Absalon, Lundensis archiepiscopus, apostolice sedis legatus et Swethie primas subscripsi.

Ego Saxo Lundensis ecclesie canonicus subscripsi.

Ego Tobias abbas de We subscripsi.

Ego Mangnus diaconus Absalonis Lundensis archiepiscopi subscripsi.

1 Absalon] Absolon b1a1. 2 Suethie] Sueciæ 67a1. 3 We] Wæe b1a1. - regulariter] rettet både i a og b1a1. 4 substituendis] rettet i b1a1. 6 religiosis] herefter overstreget urget a. 8 affectu] officium blal. 9 We] Wæblal. 10 Kiebu] Ryeby 67a1. 11 K<iv>eum] Kvicum a, Ruiemu 67a1. - parrochie] parochiæ b1a1. 12 Schippersleph] Schipersløff b1a1. - commutaui] commutari b1a1. 14 muniri] b1a1, munire a. 15 Absalon] Absolon b1a1. - et] mgl. b1a1. 15-16 Swethie] Sueciæ b1a1. 16 subscripsi] ss med gennemstregning her og i det flg. a, subscribo b1a1 her og i det fig. 18 We] Wæe b1a1. 19 Mangnus] a, Magnus 67a1. - Absalonis] Absolonis b1a1.

5: Cf. Ierem. 11,20: Domine Sabaoth og Ps. 79, 9-12: vineam de Aegypto transtulisti (sc. Deus) ... et plantasti eam ..... Extendit palmites suos usque ad mare et usque ad flumen propagines eius.

I den hellige og udelelige treenigheds navn, amen. Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, Danmarks og Sveriges primas, til de elskede sønner i Kristus Tobias og brødrene ved Vor Frue kirke i Væ, såvel nulevende som fremtidige, der på regelbunden vis følger efter i fremtiden, helse i al evighed.

I kraft af vor embedspligt påhviler det os af al magt at drage omsorg for, at den herre Sebaoths vingård - som står i stærkest flor i de fromme - dag for dag vokser og bærer frugt, efter at skud fra dens vinstokke er spredt viden omkring. Idet vi derfor, såre kære sønner i Herren, af et fromt sindelag ønsker Eder lykke til og glæder os over Eders gode fremgang, og idet vi fuldbyrder det, som påhviler os, tilstår vi altså, at fornævnte Vor Frue kirke i Væ med alle dens tilliggender til evig tid skal udgøre et frit abbedi i præmonstratenserordenen. Ydermere har jeg mageskiftet kirken i Kiaby og alle dens tilliggender, nemlig kapellet i Kjuge tillige med den tiende af hele sognet, som tilkommer os som vor ret, for kirken i Skepparslöv. Men for at dette skal forblive gyldigt og uanfægtet, har jeg sørget for at styrke dette brev med vort segl og med vidners underskrift.

Jeg Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat og Sveriges primas, har skrevet under.

Jeg Sakse, kannik ved kirken i Lund, har skrevet under.

Jeg Tobias, abbed af Væ, har skrevet under.

Jeg Mogens, diakon hos Absalon, ærkebiskop af Lund, har skrevet under.