Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: b1.

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego Fridericus diuina fauente clemencia Romanorum rex semper augustus et rex Sicilie.

Quoniam omnis gloria maiestatis auguste ad augendam uniuersalis ecclesie pacem modis omnibus elaborare tenetur. idcirco nobis diuina largiente clemencia ad paternum atque Romanum imperium ascendentibus primum et potissimum consilium fuit/ cum uicinis pacem formare regibus/ ut sponsa Christi ecclesia pro cuius defensione gladio utimur/ ipsorum cooperacione in diebus nostris tranquilla semper pace letetur. Huius rei gracia cum dilecto nobis domino W. Danorum rege christianissimo perpetuas et inuiolabiles firmauimus amicicias/ eique de consilio et consensu principum Romani imperii pro pace sui regni custodienda/ et hostibus nostri imperii cohercendis/ omnes terminos ultra Eldanam et Albiam Romano attinentes imperio/ quos rex Kanutus multis prouocatus iniuriis cum fratre suo iamdicto .W. armis optinuit et possedit. et quicquid in Sclauia rex Kanutus comparatum paterno suoque labore tenuit regno ipsius addidimus/ factumque presentis priuilegii nostri auctoritate/ et sigillorum principalium impressione confirmauimus. Nullus ergo successorum nostrorum uel principum Romani imperii super predictis eo quod aliquando imperio subiecti fuerint; memoratum dominum .W. regem dilectissimum/ armis uel querimoniis inquietet/ quia non solum in istis sed eciam in omni causa et necessitate contra omnem personam salua sedis apostolice reuerencia sic ei semper adesse statuimus/ sicut eum nobis et nostris negociis affuturum non dubitamus. Huius rei testes sunt. Sifridus Maguntinus archiepiscopus et sedis apostolice legatus Theodericus Treuerensis archiepiscopus. Amedeus Bisuntinus archiepiscopus/ Conradus Metensis et Spirensis episcopus et imperialis aule cancellarius. Otto Wirzburgensis episcopus. Othacarus rex Bohemie. Ludwicus dux Bawarie. Lupoldus dux Austrie. Theodericus marchio Missinensis/ et orientalis marchio; Theobaldus dux Lotharingie. O. dux de Meran/ Albertus comes de Eberstein.

Signum domini Friderici secundi Romanorum regis illustrissimi et regis Sicilie. (Locus monogrammi).

Datum apud Mecios anno dominice incarnacionis mo. cco. xiiiio. indictione secunda/ per manus domini Conradi Metensis et Spirensis episcopi imperialis aule cancellarii.

3 Sicilie] Sicirie a.

10 W. (= Waldemaro)] således a, Waldemaro 67.

11 firmauimus] således a, firmamus b1.

14 W. (= Waldemaro)] rege tilføjer a.

20 W. = Waldemarum.

24 Maguntinus] Magunt med forkortelsesstreg b1, Maguntinus a, der også i det følgende har fuldstændigere navneformer end bl.

27 Othacarus] Othecarus a.

— Bohemie] Boemie a.

— Ludwicus] Lodwicus a.

28 Theodericus] Thedericus a.

— Theobaldus] Thebaldus a.

29 O. (= Otto)] Otto a.

— comes] således a, mangler b1.

— Eberstein] Ebirstein a.

1-2 Signum indtil Sicilie] hele signumsformlen er sprunget over, og monogrammet har derfor fejlagtigt fået plads efter datumsformlen a.

3-4 indictione secunda] mangler a.

4 manus] således a, manum b1.

5 cancellarii] derefter monogrammet a.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Frederik, ved Guds nådige befordring Romernes konge, til alle tider rigets forøger og konge af Sicilien.

Eftersom majestæten i al sin ophøjethed og glans har pligt til på alle måder at virke for større tryghed for hele kirken, har det derfor på vor vej mod vort fædrene romerske kejserrige ved Guds rige nåde været vor første og vigtigste plan at slutte fred med vore nabokonger, for at kirken — Kristi brud — til hvis forsvar vi drager sværdet, ved deres bistand uafbrudt kan fryde sig ved ro og fred i vor tid. Af denne grund har vi sluttet evigt og ubrødeligt venskab med vor kære hr. Valdemar, de Danskes meget kristne konge og, for at han kan værne om freden for sit rige og tugte vort kejserriges fjender, med råd og samtykke fra det romerske kejserriges fyrster tillagt ham og hans rige alle områder, der hører til det romerske kejserrige hinsides Elde og Elben, som kong Knud, udfordret af megen uret, sammen med sin allerede nævnte broder Valdemar har erhvervet med våbenmagt og haft i sin besiddelse tillige med alt, hvad kong Knud ved sin faders og sin egen møje har erhvervet og haft i Venden, og dette har vi stadfæstet ved dette vort privilegiums myndighed og de påtrykte fyrstelige segl. Ingen af vore efterfølgere eller det romerske kejserriges fyrster må altså forurolige vor førnævnte meget kære herre kong Valdemar med våben eller besværinger angående førnævnte områder, fordi de engang har været undergivet kejserriget, da vi ikke alene i dette, men også i enhver anden sag, hvor der er behov for det, har besluttet altid at stå ham bi mod enhver anden, dog med forbehold af ærbødigheden for det apostoliske sæde, så sandt som vi ikke tvivler på, at han vil stå os bi i vore sager. Vidner herom er: Sifridus, ærkebiskop af Mainz og det apostoliske sædes legat, Theodericus, ærkebiskop af Trier, Amedeus, ærkebiskop af Besançon, Conradus, biskop af Metz og Speier og kansler ved det kejserlige hof, Otto, biskop af Würzburg, Ottokar, konge af Bøhmen, Ludwig, hertug af Bajern, Leopold, hertug af Østrig, Dietrich, markgreve af Meissen og Østmarken, Theobald, hertug af Lothringen, Otto, hertug af Meran, Albrecht, greve af Eberstein.

Hr. Frederik den Anden, Romernes vidtberømte konge og Siciliens konges mærke. (Monogrammets plads).

Givet i Metz år 1214 for Herrens menneskevorden i den anden indiktion ved hr. Conradus' hånd, biskop af Metz og Speier, kansler ved det kejserlige hof.