Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a, suppleret efter b (interpunktion efter b).

Honorius episcopus seruus seruorum dei, dilectis filiis Riccardo abbati ecclesie sancti Thome de Paraclito eiusque fratribus tam presentibus quam futuris regularem uitam professis imperpetuum.

Ad hoc uniuersalis ecclesie cura nobis a prouisione omnium bonorum deo commissa est. ut religiosas diligamus personas. et beneplacentem deo religionem studeamus modis omnibus propagares Nec enim deo gratus aliquando famulatus impenditur/ nisi de caritatis radice pro cedens\ a puritate religionis fuerit conseruatus. Oportet igitur omnes christiane fidei amatores religionem diligere, et loca uenerabilia cum ipsis personis diuino seruitio mancipatis attentius confouere/ ut nullis prauorum hominum inquietentur molestiis uel inportunis angariis fatigenturs Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus clementer annuimuss et ad exemplar felicis recordationis Ålexandri pape predecessoris nostri prefatam ecclesiam in qua diuino estis obsequio mancipati sub beati Petri et nostra proteccione/ suscipimus et presentis scripti priuilegio communimus. Inprimis siquidem statuentes ut ordo canonicus qui secundum deum et beati Augustini regulam atque institutionem. fratrum sancti Victoris Parisiensis in ecclesia uestra institutus esse dinoscitur. perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter obserueturs Preterea quascumque possessiones quecumque bona eadem ecclesia impresentiarum iuste ac canonice possidet/ aut in futurum concessione pontificum/ largicione regum uel principum/ oblacione fidelium seu aliis iustis modis prestante domino poterit adipisci. firma uobis uestris que successoribus et illibata permaneant/ In quibus hec propriis duximus exprimenda uoca bulis. locum ipsum in quo prefata ecclesia constructa est cum omnibus pertinentiis suis ecclesiam de Terbi cum decimis/ tertiam partem decimarum in ecclesia de Alexandrezolpy tertiam partem decimarum ecclesie Agnesay tertiam partem decimarum de Helfing tertiam partem decimarum ecclesie de Crakan/ Eskilses mansionem in Suntreboy cum silua agris et pratis. mansionem in Iuleke. cum ecclesia eiusdem uille. et pratis et agris et molendino sito iuxta Uerebro. mansionem in Swestorp cum agris et pratis\ mansionem in Adelosa cum siluis pratis et agrisø totam uillam Nautehet. cum siluis pratis et agris et piscationibus\ uillam de Terbi. cum ecclesia. siluis pratis et agrisg ecclesiam de Frithislef\ cum decimis siluis pratis et agris. decimas de Webis·et Blipstorps et Tybirkis quicquid de oblationibus ecclesie uestre olim ad episcopum Rochildensem spectabat. quod bone memorie .P. Rochildensis episcopus pia uobis liberalitate donauit\

Sane noualium uestrorum que propriis manibus aut sumptibus colitis/ siue de nutrimentis uestrorum animalium nullus omnino a uobis decimas presumat exigere\

Liceat quoque uobis clericos uel laicos e seculo fugientes liberos et absolutos ad conuersionem recipere. et in ecclesia uestra eoS absque contradiccione aliqua retinere. Prohibemus insuper/ ut nulli fratrum uestrorum post factam in loco uestro professionem fas sit de eodem 1loco absque licentia sui abbatis nisi arctioris religionis obtentu discederes Discedentem uero sine communium litterarum uestrarum caucione nullus audeat retineres In parrochialibus Uero ecelesiis quas tenetis liceat uobis clericos eligere. et diocesano episcopo presentares quibus si idonei fuerint episcopus curam animarum committat ut ei de spiritualibusz uobis uero de temporalibus debeant responderes Sepulturam quoque ipsius loci liberam esse concedimusz ut eorum deuocioni et extreme uoluntati qui se illic sepeliri deliberauerint nisi forte excomunicati uel interdicti sint. nullus obsistat/ salua tamen iusticia illarum ecclesiarum a quibus mortuorum corpora assumuntur/ Cum autem generale interdictum terre fuerit/ liceat uobis clausis ianuis non pulsatis tintinnabulis exclusis interdictis et excomunicatis suppressa uoce diuina officia celebrare. Obeunte uero te nunc eiusdem loci abbate uel tuorum quolibet successorumy nullus ibi qualibet subrepcionis astucia seu uiolencia preponatur. nisi quem fratres communi consensu uel fratrum pars consilii sanioris secundum dei timorem et beati Augustini regulam prouiderint eligendum/ Decernimus ergo ut nulli omnino hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare/ aut eius possessiones auferre/ uel ablatas retinere minuere seu quibuslibet uexacionibus fatigar<e>. set omnia integra et illibata seruentur/ eorum pro quorum gubernacione ac sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura/ salua sedis apostolice auctoritate et diocesani episcopi canonica iustitia. Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitucionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit\ secundo tercioue commonita nisi reatum suum digna satisfaccione correxerit/ potestatis hono risque sui dignitate careat reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat/ et a sacratissimo corpore ac saguine dei et domini redemptoris nostri. Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine districte ultioni subiaceat/ Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibuss sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone accionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen.

Datum Rome apud sanctum Petrum per manum Ranerii sancte Romane ecclesie uicecancellarii xvii kalendas iunii indictione viiia incarnationis dominice anno mo cco xviiio pontificatus uero domini Honorii pape iii anno secundo.

11 grangi<a>rum] grangiorum Æbelholtbogen.

31 Honorius indtil filiis] mangler a.

— sancti] beati b.

33 imperpetuum] inperpetuum b.

1 prouisione] prouisore b.

9-10 Petri indtil communimus] Petri etcetera usque communimus a.

11 Augustini] Agustini (= Augustini) b.

15-17 in futurum indtil permaneant] in futurum etcetera usque illibata permaneant a.

17-18 hec indtil uocabulis] hec etcetera usque uocabulis a.

19 Terbi] Tiæræby b.

— Alexandrezolp] Alexantorp b.

20 Agnesa] Anesæ b.

— decimarum de] decimarum ecclesie de i diplomforlægget samt i Gregor 1X.s privilegium af 1241 15. juni, der bygger på den foreliggende Honoriusbulle.

— Helfing] Hælsinge b.

21 Crakan] Crækøm b.

— Eskilses] Eskilsø b.

— Suntreboy] Sinderby b.

22 luleke] Iuligheb.

23 Uerebro] Wæræbro b.

— mansionem in Swestorp cum agris et pratis] mang ler a, jf. indledningen.

— Adelosa] Mædeløsæ b.

24 Nautehet] Næueth b.

— siluis] siluis et b.

25 Terbi) Tiæræby b.

— Frithislef] Frethersløff b.

1 Webi] Weyby 6.

— Blipstorp] Blistorp 6.

— Tybirki] Tybrkæ b.

2 Rochildensem] Roskildensem b.

3 P. = Petrus.

— Rochildensis] Roskildensis b.

4-5 manibus indtil exigere] manibus etcetera usque presumat exigere a.

6-7 laicos indtil retinere] laicos etcetera usque retinere a.

9 arctioris] acrioris b.

9-10 Discedentem uero indtil retinere] Discedentem uero etcetera usque retinerea.

11 clericos] efter udvisket ce" b.

— diocesano] domino b.

12-13 fuerint indtil respondere] fuerint etcetera usque debeant respondere a.

13-16 ipsius loci indtil assumuntur] ipsius loci etcetera usque assumuntur a.

16-18 fuerit indtil celebrare] fuerit etcetera usque celebrare a.

18-21 abbate indtil eligendum)] abbate etcetera usque prouiderint eligendum a.

18 quolibet] quotlibet b.

20 pars] maior pars i T'angl, Die päpstlichen·KanzleiOrdnungen 8. 234.

22-24 perturbare indtil profutura] perturbare etcetera usque profutura a.

23 fatigar<e>] fatigari b.

25-4 (p.189) in futurum indtil subiaceat] in futurum etcetera usque ultioni subiaceat a.

3 saguine = sanguine.

4-6 Cunctis autem indtil inueniant] Cunctis autem etcetera usque pacis inueniant a.

6 Amen] mangler a, med majuskler og afstand mellem bogstaverne, udfyldt af pennekrøller, der også afslutter linien b.

7 Datum Rome] i ny linie med en linies afstand fra texten b.

— Ranerii] Rayneri a.

8 viiia] viiia b. Som andetsteds i store privilegier fra samme år sættes indiktionen fejlagtigt til 8 i stedet for 6, jf. indledningen.

9 domini] donni a.

— Honorii] med majuskler a.

— iii] herefter en pennekrølle, der sammen med anno secundo fylder linien helt ud b.

8 ad exemplar ... Alexandri pape: diplomforlægget, Alexander III.s privilegium for Æbelholt af [1171-1177].

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner Rikard, abbed i Skt. Thomas af Helligåndens kirke, og hans brødre, nule vende så vel som tilkommende, der har aflagt løfte om et regelbundet liv, hilsen til evig tid.

Omsorgen for hele kirken er blevet betroet os af Gud, alt godts forsyn, for at vi skal omfatte de klostergivne med kærlighed og på enhver måde bestræbe os på at udbrede det Gud velbehagelige klosterliv. Ingen tjeneste er nemlig på nogen måde kærkommen for Gud, med mindre den er udsprunget af næstekærligheden og bevares i klosterlig renhed. Det er da en pligt for alle, som elsker den kristne tro, at omfatte klosterlivet med kærlighed og inderligt befordre de ærværdige stiftelser og de personer, som dær tjener Gud, for at de ikke på mindste måde skal blive forstyrret og fortrædiget af slette mennesker eller tynget og besværet på utilbørlig vis. Derfor, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt jeres rimelige forlangender, tager i efterligning af vor forgænger pave Alexander, saligt ihukommet, førnævnte kirke, hvor I tjener Gud, under Skt. Peders og vor beskyttelse og bestyrker den med dette brevs privilegium. Vi fastsætter nu for det første, at den kannikeorden, der er indrettet i jeres kirke med Guds vilje og efter den hellige Augustins regel og de parisiske viktorinerbrødres bestemmelser til evige tider ubrødeligt skal overholdes dær.

Endvidere skal alle besiddelser og alt gods, som samme kirke for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden vil kunne erhverve gennem pavelig bevilling, kongelig eller fyrstelig gave, de troendes skænk eller på andre retmæssige måder, forblive urokket og urørt i jeres og jeres efterfølgeres eje. Heriblandt har vi ment særlig at burde nævne det sted, hvor førnævnte kirke er bygget med alle dets tilliggender, kirken i Tjæreby med tiender, trediedelen af tienderne i Alsønderup kirke, trediedelen af tienderne i Annisse kirke, trediedelen af tienderne i Helsinge, trediedelen af tienderne i Kregme kirke, Eskilsø, en gård i Sønderby med skov, agre og enge, en gård i Jyllinge med kirken i samme landsby og enge og agre og møllen beliggende ved Værebro, en gård i Svenstrup med agre og enge, en gård i Meløse med skove, enge og agre, hele landsbyen Nejede med skove, enge og agre og fiskerier, landsbyen Tjæreby med kirken, skove, enge og agre, Freerslev kirke med tiender, skove, enge og agre, tienderne i Vejby og Blistrup og Tibirke og alt det af offergaverne til jeres kirke, som tidligere tilhørte biskoppen af Roskilde, og som Peder, biskop af Roskilde, saligt ihukommet, fromt og gavmildt skænkede til jer.

Ingen må fordriste sig til at afkræve eller aftvinge jer tiender af jeres nybrud, som I dyrker med egne hænder eller på egen bekostning, eller af afkommet af jeres dyr.

Det skal også være jer tilladt at optage frie og ubundne mænd, gejstlige eller læge, der flygter fra denne verden, til helliggørelse og beholde dem i jeres kirke uden hensyn til indsigelser af nogen art. Fremdeles forbyder vi, at nogen af jeres brødre efter at have aflagt løfte i jeres stiftelse må have ret til at forlade samme stiftelse uden tilladelse fra sin abbed, med mindre formålet er at gå ind til et strengere klosterliv. Den, der forlader denne stiftelse, må ingen vove at huse uden at have fået tilladelse dertil ved et af jeres samfund udstedt brev. Men til de sognekirker, som er jeres, skal det være jer tilladt at udvælge gejstlige og præsentere dem for stiftets biskop, og dem skal biskoppen, såfremt de er skikkede hertil, overdrage sjælesorgen, således at de skal svare ham i åndelige, jer i timelige anliggender. Ligeledes tilstår vi, at samme stiftelse uden at hindres af nogen frit må foretage begravelser — dog med forbehold af den ret, der tilkommer kirkerne, som afgiver de afsjælede legemer — nemlig af dem, der af hengivenhed ønsker som deres sidste vilje at blive begravet dær, undtagen hvis det drejer sig om personer, der er bandlyste eller ramt af interdikt. Men under almindeligt interdikt over landet skal det være jer tilladt at holde gudstjeneste for lukkede døre, uden klokkeringning, med sagte stemme og med udelukkelse af personer, der er bandlyste og ramt af interdikt. Når nu du, som er abbed i samme stiftelse, eller nogen af dine efterfølgere afgår ved døden, skal ingen gøres til foresat dær ved nogen som helst form for tilsnigelse, kneb eller magtanvendelse, men ene og alene den, som brødrene efter alles samtykke eller den forstandigste del af brødrene omsigtsfuldt vælger i gudfrygtighed og efter den hellige Augustins regel. Vi bestemmer altså, at ingen som helst må driste sig til frækt at forstyrre nævnte kirke eller mindske eller røve dens ejendomme eller beholde det røvede eller plage den med nogen som helst fortrædigelser, men alt skal bevares ubeskåret og uforkrænket til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed og den kanoniske ret, der tilkommer stiftets biskop. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på med viden og vilje at handle imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, med mindre han, efter anden og tredie gang at være påmindet, ved en passende bod har gjort sin forbrydelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til ansvar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og forløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og ved den yderste dom hjemfalden til Guds strenge hævn. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer denne stiftelses rettigheder, så at de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige freds løn. Amen.

Givet ved S. Pietro i Rom ved Ranerius', den hellige romerske kirkes vicekanslers hånd, den 16. maj, i den ottende indiktion, år 1218 for Herrens menneskevorden, i hr. pave Honorius III.s andet paveår.