Tekst og udgave
forrige næste

.I. Wibergensis ecclesie prepositus. totusque eiusdem ecclesie conuentus. omnibus i hoc scriptum cernentibus. rei geste memoriale perpetuum.

Gratam h[a]bentes et ratam habere uolentes compositionem de Løshø inter nos et monachos Vitescole. ad mandatum domini regis. per dominum .G. abbatem de Høm factam. omnibus innotescimus. hanc beneplacito partis utriuslibet accedente nostram fore compositionem. ut pro medietate pratorum hactenus a monachis possessorum. per arbitrium domini regis loco nostro adiudicata. omnia illa prata que a Starbec uidelicet finali termino silue monachorum occidentali. usque ad lapidem pregrand[e]m uersus orientem a cruce iacent. in nostram perpetuo transeant possessionem.tota terraresidua cumsilua quarte partisinsul[e] monachis libera derelicta antiquis limitibus undique obseruatis. Quecumque autem in parte monachorum fuerint pecorum pascua nobis condicta sunt communia. et similiter ipsis nostra. et liber semper transitus utrique parti per partes utriuslibet perpetuo habeatur. Quod uero de Birum edificiis uel agricultura occupatum est ita permaneat. Pars eius reliq[ua] com[m]unis forta sit perpetuo. nullis unquam alii[s u]sibus occupanda. Sopita est etiam que inter nos et pre[di]etos monachos in Furnes fuit discordia. cruce ibidem pro limite erect[a]. De feris uero predicte insule sine contradictione partium habebit decetero pars quelibet quas uenatur. Si qua priuilegia contra hanc formam compositionis impetrata fuerint irrita iudicentur. Ut autem hec compositio inter sancta loca in perpetuum rata permaneat. utriusque sigillo est confirmata. Actum anno dominice incarnationis .mo.cco.xxo.io.

In hac compositione ex parte canonicorum presentes fuerunt. dominus prepositus Iohan nes. dominus Ketillus quondam prepositus. dominus prior Inguarus. dominus Michael et ma gister Tohannes. et ex parte monachorum. dominus supprior Iohannes. dominus Steno cantor. dominus Suego. dominus Magnus. frater Karolus. Hi *etiam seculares dominus Aco et dominus Ascerus frater abbatis.

11 .I. = Iohannes.

13 h[a]bentes] beskadigelser her og i det følgende grundet på foldning A. Lakunerne udfyldt efter nr. 197.

14 G. = Gunnerum.

17 adiudicata] ser ud som adindicata A.

2 *etiam] etiam etiam ved linieovergang A.

14 per dominum .G. abbatem de Høm: Nr. 161.

16 per arbitrium domini regis: Nr. 160.

Jens, provst i Viborgs kirke, og samme kirkes menige konvent til alle, der ser dette brev, erindring om det, der er sket, til evig tid.

Idet vi ønsker at godkende og stadfæste den overenskomst om Læsø, der er sluttet mellem os og Vitskøls munke efter hr. kongens befaling ved hr. abbed Gunner fra Øm, kundgør vi for alle, at dette med begge parters samtykke er overenskomsten, som den gælder for os, at alle de enge, der som halvdelen af dem, munkene tidligere ejede, efter kongens befaling blev tildømt vor stiftelse, og som ligger fra *Starbec, der er vestgrænsen for munkenes skov, lige til den meget store sten øst for korset, går over i vor besiddelse til evig tid. Hele det resterende område med skov af fjerdeparten af øen overlades frit til munkene, og de gamle skel skal gælde overalt. Men alle de græsgange for kvæg, der hører til munkenes del, er blevet erklæret for fælles med os, og vore på samme måde for dem, og der skal altid til evig tid være fri passage for begge parter gennem begges områder. Men hvad bygninger eller opdyrkning har lagt beslag på af Byrum, skal vedvarende være det. Den resterende del heraf skal være fælles forte til evig tid og må aldrig henlægges til anden brug. Den uenighed, der herskede mellem os og førnævnte munke i *Furnes er også blevet bilagt, idet et kors er blevet rejst som skel dersteds. Men begge parter må for fremtiden få alt, hvad de hver for sig nedlægger af vildt på fornævnte ø uden modsigelse fra nogen af parterne. Hvis der erhverves privilegier, der strider mod ordlyden af denne overenskomst, skal de anses for ugyldige. Men for at denne overenskomst mellem de hellige stiftelser kan forblive gyldig til evig tid, er den bekræftet med begges segl. Forhandlet år 1221 efter Herrens menneskevorden.

Ved denne overenskomst var følgende til stede på kannikernes side: hr. Jens, provst, hr. Keld, forhenværende provst, hr. Ingvar, prior, hr. Mikkel og magister Jens. Og på munkenes side: hr. Jens, underprior, hr. Sten, kantor, hr. Svegi, hr. Mogens, broder Karl. Endvidere følgende verdslige: hr. Åge og hr. Asser, abbedens broder.