Tekst og udgave
forrige næste

In nomine domini amen. Ego Iso dei gratia Verdensis episcopus. omnibus huius scripti inspectoribus. salutem in uero salutari.

Notum esse cupimus tam presentibus quam futuris. quod honorabilis domina de Luneborch. materno circa filium suum ducta affectu cum multa instancia et deuocione eius et fidelium suorum ad hoc nos induxit. quod omnia bona. que palatinus ab ecclesia Verdense et a nobis tenuit. cum omni iure et integritate filio eius illustri domino de Luneborch in pheodum porreximus . . . . . Condictum eciam fuit. quod illi qui a nobis inpheodati sunt de bonis illis. uel adhuc a domino de Luneborch infeodandi. si infra diem et annum. postquam a captiuitate sua fuerit liberatus pro recipiendis bonis accesserint ad eundem sine difficultate eis porrigantur . . . . . De dampnis uero nobis et ecclesie nostre a domino de Luneborch et suis illatis et de cimiteriorum et ecclesiarum spoliacione ab hominibus suis facta. infra nostram diocesim taliter. est condictum. ut si dominus rex Danorum auunculus ipsius. in quo ei est magna spes et fiducia pro eo nobis satisfecerit et ipsum exemerit. ratum erit nobis pariter et acceptum. Sin autem conmater nostra et fideles eius. qui promocioni istius cause interfuerunt. promiserunt quod bona fide et sollicitudine studebunt eum inclinare ad satisfaciendum. Quod si eorum monitionibus non acquieuerit. equanimiter accipient. quod nos per censuram ecclesiasticam dampna nostra et iniurias prosequemur.

Hec autem acta sunt. anno dominice incarnacionis. mo.cco. xxviiio. in mense. maio. in die sanctorum Gordiani et Epymachi. qui occurrit vio idus maii. Testes sunt . . . . .

6 tenuit] efter udprikket in di a. 13 cimiteriorum] ser ud som timiteriorum a.

I Herrens navn amen. Jeg Iso, af Guds nåde biskop af Verden, til alle, der ser dette brev, hilsen med den sande frelser.

Vi ønsker, at det skal være vitterligt for nulevende såvel som tilkommende, at den hæderværdige frue af Lyneborg, ledet af moderlig kærlighed til sin søn, meget indtrængende og hengivent over for ham og hans tro mænd har tilskyndet os til, at vi ubeskåret og som len med al ret har overrakt hendes søn, den berømmelige herre af Lyneborg, alt det gods, som pfalzgreven havde i forlening fra Verden kirke og os ..... Det blev ligeledes aftalt, at hvis de, som er forlenet med hint gods af os eller siden vil blive det af herren af Lyneborg, kommer til samme inden år og dag, efter at han er blevet befriet fra sit fangenskab, for at modtage godset, skal det overrækkes dem uden vanskelighed ..... Men det er aftalt således om de tab, der er påført os og vor kirke af herren af Lyneborg og hans mænd, og om den hærgning af kirkegårde og kirker inden for vort stift, der er foretaget af hans mænd, at hvis hans onkel, de Danskes herre konge, hvem han har stort håb og tiltro til, gør fyldest over for os i hans sted og fritager ham, skal det ligeledes stå fast og være godkendt af os. Men i modsat fald har vor gudmoder og hendes tro mænd, som var til stede ved befordringen af denne sag, lovet, at de i god tro og omsorgsfuldt vil stræbe efter at bevæge ham til at gøre fyldest.

Men hvis han ikke efterkommer deres påmindelser, skal de optage det med roligt sind, at vi vil forfølge vore tab og uretfærdigheder med kirkens straf. Men dette er forhandlet år 1228 for Herrens menneskevorden, i maj måned, på Skt. Gordianus' og Epymachus' dag, som falder den 10. maj. Vidner er .....