Tekst og udgave
forrige næste

Archiepiscopo Lundensi.

Venerabilis frater noster . . Roskildensis episcopus executor testamenti quondam Exberni militis sua nobis petitione monstrauit quod cum idem .E. in extremis agens/ certas res de bonis suis certis personis conferri/ et alia bona sua per eius manus pauperibus et piis locis mandauerit erogari; prout per litteras ipsius sigillo signatas/ et plurium bonorum uirorum testimonium potest manifeste probari; Margarita mulier Roskildensis diocesis mater et heres ipsius .E. iuxta quandam prauam illius terre consuetudinem/ que abusus potius dici potest/ uidelicet quod si probatur per duodecim testes qui nominati dicuntur/ quod decedens aliquid in testamento alicui non dimisit/ testamentum decedentis non ualet. licet contrarium per autenticas litteras et idoneos testes probetur/ negatiuam huiusmodi se asserens probaturam/ occasione talis abusus/ malitiose impedire presumit/ quominus dictus episcopus testamentum ipsum possit executioni mandare. quare pia predicti militis dispositio impeditur. Quocirca mandamus quatenus si est ita. dictam .M. ut prefata consuetudine non obstante/ permittat idem testamentum quo ad ea que in pios sunt usus legata/ sine difficultate aliqua/ executioni mandari/ monitione premissa per censuram ecclesiasticam sicut iustum fuerit appellatione remota compellas.

Datum Viterbii .iii. idus augusti. anno undecimo.

12 Archiepiscopo] .. Archiepiscopo (=Uffoni), sammen med Lundensi på rasur a. 13 .. Roskildensis episcopus= Nicolaus. 15 E.=Exbernus. 19 E.=Exberni. 27 M.=Margaritam.

Til ærkebiskop Uffe af Lund.

Vor ærværdige broder biskop Niels af Roskilde, eksekutor af testamentet for Esbern, fordum ridder, har i en ansøgning forebragt os, at en kvinde Margrete fra Roskilde stift, moder og arving til denne Esbern — skønt han, da han lå på sit yderste, befalede, at visse ejendele fra hans gods skulle overdrages visse personer, og andet af hans gods ved dennes hånd skænkes til de fattige og til fromme stiftelser, således som det håndgribeligt kan bevises ved et brev beseglet med hans segl og ved adskillige gode mænds vidnesbyrd, i henhold til en slet sædvane i samme land, som snarere må kaldes en uskik, nemlig denne, at en afdøds testamente ikke har gyldighed, hvis det kan bevises ved tolv vidner, som kaldes nævninge, at den afdøde ikke overlod nogen noget ved testamente, selv om det modsatte bevises ved autentiske breve og hertil skikkede vidner — erklærer, at hun vil føre dette negative bevis, og under påskud af denne uskik på nederdrægtig vis fordrister sig til at hindre, at nævnte biskop kan bringe dette testamente til udførelse, af hvilken grund den fornævnte ridders fromme bestemmelse bliver hindret. Derfor befaler vi, at du, hvis det forholder sig således, efter forudskikket påmindelse under kirkelig straf, således som det er ret og rigtigt, med tilsidesættelse af appel tvinger nævnte Margrete til, uanset omtalte sædvane, at tillade, at samme te stamente uden nogen vanskelighed bringes til udførelse med hensyn til det, som er testamenteret til fromme formål.

Givet i Viterbo den 11. august i vort elvte år.