Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag: b (hidtil utrykt tekstkilde).

In nomine domini nostri Ihesu Christi. Anno domini .Mo. CCo. xxx. viiio. vii. idus iunii. in presencia dominorum. regis Dacie Waldemari. regis Erici. ducis Abel. et ss Christofori. filiorum dicti domini regis Waldemari. item domini Vffonis archiepiscopi Lundensis. domini. Willehelmi. quondam Mutinensis episcopi. penitenciarii domini pape/ apostolice sedis legati. item domini. Petri Arusiensis episcopi. domini Nicholai. Roskildensis. episcopi. et domini Iohannis episcopi Burlanensis. item fratrum predicatorum. Iohannis. Anfridi. Bonini. et fratrum minorum. Reynardi. et Alberti. item dominorum comitis. Alberti. et comitis Ernesti. et domini Hermanni preceptoris in Liuonia et Prucia. fratrum domus Theutonice hospitalis sancte Marie Ierosolimitani. item meliorum regni Dacie. quorum omnium uoluntate/ consilio/ et consensu perfecta sunt omnia infra scripta/ Cum per dominum apostolicum per consilium omnium cardinalium habita diligenti inquisitione/et ueritate cognita manifeste. adiudicata fuisset munitio et ciuitas Reualiensis/ et ipsa Reualia. Gerwia. et Wironia et Haria que omnia sunt in Estonia. domino regi Dacie/ et iam per biennium fuisset dilata exsecutio sententie/ propter quod paratus erat predictus rex cum nauibus et multitudine excercitus sui aliquid attemptare de facto quod credebatur esse in dampnacionem multarum animarum. et scandalum plurimorum. accedentes ad castrum predicti regis. dicti legatus et preceptor infrascriptam concordiam inierunt cum ipso rege. et datis dextris omnia infrascripta inplere et obseruare ad inuicem inuiolabiliter promiserunt. Promisit enim firmiter dictus preceptor pro se et suis successoribus preceptoribus et fratribus dicto regi et successoribus eius. super terris. Reualia. Gerwia. Harria. et Wironia que ei a domino apostolico sunt adiudicate. uel super hiis quas a paganis est acquisiturus. nec consilio. nec auxilio umquam erunt contrarii aut rebelles. sed ei et successoribus suis in Dacia existentibus in hiis acquirendis. possidendis. et retinendis. in expensis ipsorum bona fide assistant. in quantum ordo ipsorum permittit. ita tamen ut sine licencia et mandato domini apostolici contra christianos gladio materiali non pugnabunt. Versa uice et eodem modo. dominus rex dicto preceptori et fratribus predictis salua reuerencia domini pape predicta omnia repromisit. hoc adiecto quod de terris acquirendis a paganis communibus expensis regis et fratrum. optineat rex duas partes. et fratres terciam cum omni iure et commodo temporali. Item promisit dictus preceptor bona fide pro se et fratribus suis. quod castrum Reualie cum terris adiacentibus quas ipsi tenent cum municionibus suis saluis et integris. deductis tamen armis ipsorum. uictualibus. suppellectilibus. et utensilibus/ dicto regi. uel nuntiis suis. absque difficultate et periculo ipsorum restituent et committent/ Item dominus rex ut ipse et successores sui in oracionibus dictorum fratrum tanto propensius habeantur commendati. ob salutem anime sue quandam terram que dicitur Gerwen. dictis fratribus donauit ac dimisit. perpetuo cum omni iure et commodo temporali possidendam. tali condicione interposita. ut dicti fratres sine consensu domini regis et successorum suorum nullam in ea facient municionem. in qua terra dictus archiepiscopus cum consensu capituli sui dictis fratribus ad consilium et inductionem dicti legati spiritualia dimisit. prout ab episcopis Estonie spiritualia habere dinoscuntur. Promisit eciam memoratus dominus rex fratribus sepedictis quod ipsis in omnibus factis ipsorum iustis ac licitis fauorabilis erit ac benignus et quod ipsos. nec ui. nec iudicio molestabit super terris ab episcopis eis concessis. et quod in terris. Osilie. et Maritime nullam uiolentiam faciat aut grauamen. Preterea ut inter dictum dominum regem. et fratres memoratos stabilis sit concordia et firma composicio ab omnibus questionibus que possunt moueri super dampnis et iniuriis hinc inde illatis hactenus et causis aliis tam dicti fratres et coadiutores ipsorum qui tunc sub eorum uexillo fuerunt. quam dictus dominus rex sese mutuo absoluerunt et pro omnibus supradictis bona fide integre obseruandis ambe partes excommunicationi domini pape et legati. et episcoporum Liuonie et Estonie se spontanee subiecerunt. Insuper dominus archiepiscopus Lundensis cum consensu capituli sui et dictus legatus pro bono pacis omnia que receperunt iam dicti fratres hactenus in dictis terris siue de decimis siue de aliis ad iura episcopalia pertinentibus eis integre dimiserunt.

Datum in Stenbu regnante domino nostro Ihesu Christo cui est honor et gloria in secula seculorum. Amen.

53 Ihesu] lesu c- M?.

- iunii] Millesimo. CC9, tricesimo. octauo. septimo idus iunii a/.

- idus] idibus c.

54 regis] regum c.

- Waldemari] Woldemari c.

55 Christofori] Christophori a/, c.

- Waldemari] Woldemari c.

- Vffonis] Wffonis al.

56 Willehelmi) ser ud som Willchelmi b, Wilhelmi a/, c.

- Mutinensis] Mitoniensis med tydelige i-streger over de to i'er al.

57 Nicholai] Nycholai a/, Nicolai c.

58 Roskildensis] Roskyldensis a/, Roschildensis c.

— Burlanensis] Burglanensis al, Berglanensie c.

59 Iohannis] Io c.

- Anfridi] , c, Amfridi a/. Bunge, UB. III's. 30 har efter en original Anfridus om en livlandsk prædikebroder 1238 den 21. april

- Reynardi] Reynahardi al.

60 dominorum comitis] dominorum comitum c

- Ernesti] Arnestic. 61 Liuonia) Lyuonia b

- Prucia] Prusia c.

- Theutonice] Theothonice a/.

- Ierosolimitani] Ierosolomitani a/, mgl. c.

62 uoluntate - consensu] uoluntate et consensu et consilioc.

66 Gerwia| Gierwia a/, leruia c

- Haria] Hargia a/..

69 credebatur] vistnok credebat b.

70 castrum] castra b, c.

72 ad inuicem inuiolabiliter] inuiolabiliter ad inuicem c.

73 preceptoribus] mg/l. c.

74 Gerwia] Gierwia al, leruia c.

- Harria] Hargia al, Haria c

- Wironia] således al, c, delvis ulæseligt på grund af fold b.

75 adiudicate] adiudicata c.

76 umquam) unquam a/

- erunt] erit c.

— suis] eius c.

- Dacia] Datiaa/

77 hiis] his c.

- ipsorum] eorum 6, c.

78 ordo ipsorum] ipsorum ordo al

- permittit] admittit c

79 apostolici] apostolici speciali c.

82 optineat) obtineat c.

83 commodo] comodob.

85 tamen) tilf. o. l. al.

86 suis] mgl. c.

87 ipsorum] mg/l. c

- committent] committant a/

- dominus] dictus b,c.

87 in oracionibus - tanto] in omnibus fratrum dictorum tanto c.

88 commendati] comodati c.

89 Gerwen| Gierwen al, lerwiac.

90 commodo] comodo b.

91 in ea facient] faciant in ea b, in ea faciant c.

94 memoratus dominus rex] memoratus dominus c, dominus rex memoratus al.

95 ipsorum] eorum al.

- ac] et al.

96 ab episcopis eis] eis ab episcopis c.

97 concessis] datis al. 100 illatis hactenus] hactenus illatis a/

- illatis] sfutningen delvis ulæselig på grund af plet b.

101 uexillo fuerunt] fuerunt uexillo c

- dominus] mgl. al, c.

102 pro) perc.

103 Liuonie] Lyuonie b

- Liuonie et Estonie] Estonie et Liuonie a/.

108 in] mg/. al

- Stenbu] Stenby al, Stensby c.

108-09 cui est

— Amen] mgl. c

- et gloria] mgl. al.

I vor Herre Jesu Kristi navn år 1238 den 7. juni i nærværelse af herrerne kong Valdemar af Danmark, kong Erik, hertug Abel og Kristoffer, sønner af nævnte hr. kong Valdemar, fremdeles hr. Uffe, ærkebiskop af Lund, hr. Vilhelm, tidligere biskop af Modena, hr. pavens pønitentiar, det apostoliske sædes legat, fremdeles hr. Peder, biskop af Århus, hr. Niels, biskop af Roskilde, og hr. Jens, biskop af Børglum, fremdeles prædikebrødrene Iohannes, Anfridus og Boninus og de små brødre Regner og Albert, fremdeles herrerne grev Albert og grev Ernst og hr. Hermann, præceptor i Livland og Prøjsen for brødrene af Vor Frue tyske hospitalshus i Jerusalem, fremdeles de bedste mænd i Danmarks rige, med hvis vilje, råd og samtykke alt det nedenstående er udført.

Efter at befæstningen og byen Reval og Reval selv, Gervien og Virland og Harrien, der altsammen ligger i Estland, håndgribeligt var blevet tildømt hr. kongen af Danmark af den apostoliske herre med råd af samtlige kardi naler, og efter at der var foranstaltet en omhyggelig undersøgelse, og sandheden var erfaret, og udførelsen af denne dom allerede var blevet udsat igennem to år, af hvilken grund den fornævnte konge var parat til at søge en faktisk gevinst med sine skibe og sin talstærke hær, hvad der mentes at blive til skade for mange sjæle og vække anstød hos (endnu) flere, så kom den nævnte legat og præceptor til fornævnte konges borg og indgik nedenstående overenskomst med samme konge, og efter at have givet håndslag lovede de indbyrdes ubrødeligt at ville opfylde og iagttage alt det nedenfor anførte. Nævnte præceptor lovede nemlig fast for sig og sine efterfølgere som præceptorer og brødre angående landene Reval, Gervien, Harrien og Virland, som er tildømte ham af den apostoliske herre, eller angående de lande, som han måtte erhverve fra hedningene, hverken ved råd eller dåd nogensinde at stille sig imod eller vise sig oprørske imod nævnte konge og hans efterfølgere, men, så vidt som deres orden tillader det, i god tro og på egen bekostning at bistå ham og hans efterfølgere, som er i Danmark, med at erhverve, besidde og beholde disse lande, dog således at de ikke skal kæmpe med det verdslige sværd imod kristne uden tilladelse og befaling fra den apostoliske herre. Til gengæld lovede hr. kongen modsat alle de fornævnte ting på samme måde til nævnte præceptor og fornævnte brødre, med forbehold af ærbødigheden for hr. paven, og med denne tilføjelse, at af de lande, som kongen og brødrene på fælles bekostning måtte erhverve fra hedningene, skal kongen have de to tredjedele, brødrene den ene, med al ret og verdslig nytte. Fremdeles lovede nævnte præceptor i god tro for sig og sine brødre, at de til nævnte konge eller hans sendemænd uden vanskelighed og uden risiko for disse vil tilbagegive og overgive borgen i Reval med de tilliggende lande, som de holder, med dens fæstningsværker hele og urørte, idet de dog medtager deres våben, levnedsmidler, løsøre og brugsgenstande. For at hr. kongen selv og hans efterfølgere kan blive så meget des inderligere prist i nævnte brødres bønner, har han fremdeles til bod for sin sjæl givet og overladt nævnte brødre et land, som kaldes Gervien, at besidde til evig tid med al ret og verdslig nytte, under forudsætning af denne betingelse, at nævnte brødre ikke vil anlægge nogen befæstning i landet uden samtykke fra hr. kongen og hans efterfølgere. Den nævnte ærkebiskop har efter råd og tilskyndelse fra nævnte legat med samtykke af sit kapitel overladt nævnte brødre den åndelige styrelse i dette land, således som de vides at have den åndelige styrelse fra Estlands biskopper. Endvidere lovede den omtalte hr. konge de oftnævnte brødre, at han vil vise sig gunstig og nådig over for dem med hensyn til alle deres handlinger, når de er retfærdige og tilladelige, og at han ikke, hverken med magt eller ret, vil fortrædige dem angående de lande, som er tilstået dem af biskopperne, og at han ikke vil påføre dem nogen vold eller tynge i landene Øsel og Vik. For at der endelig kan blive en urokkelig aftale og en fast overenskomst mellem nævnte hr. konge og omtalte brødre, har både nævnte brødre og deres hjælpere, som da stod under deres banner, og nævnte hr. konge gensidigt frikendt hinanden for alle klagemål, som kan rejses angående skader og uretfærdigheder, som de hidtil har påført hverandre, samt for andre sager, og for iagttagelsen af alle de ovenfor nævnte ting i fuld og god tro har begge parter af egen drift underkastet sig bandlysning ved hr. paven og legaten og biskopperne af Livland og Estland. Desuden har hr. ærkebiskoppen af Lund med samtykke af sit kapitel og nævnte legat for fredens gode helt og fuldt eftergivet nysnævnte brødre alt, hvad de hidtil har modtaget i nævnte lande enten i tiender eller i andre ting, som henhørte under de biskoppelige rettigheder.

Givet i Stensby, mens vor Herre Jesus Kristus regerede, han som er hædret og priset i evighedernes evighed. Amen.