Tekst og udgave
forrige

Vestræ gratiæ significo, pater sancte, quod cum dominus et auunculus meus rex Daci<æ> a uasallo suo modicæ reputationis uiro perfide captus esset, ego ratione sanguinis iniuriam eius meam reputans absolutionem eius procuraui celeriter, ne mora traheret ad se periculum et iacturam. Postmodum excogitans, quod expediret reipublicæ, ne remanerent crimina impunita, uolebam uindicare, quod factum fuerat fraudulenter, cum nemini patrocinari debeant fraus et dolus. Sed quia uarii sunt euentus rerum, id, quod conceperam, non poteram perducere ad effectum sed ex insperato etiam captus fui et diutissime detentus in uinculis ferreis, a quibus eripi non potui nec absolui, donec castrum quoddam munitissimum ad me spectans hæreditario iure oportuit me dimittere uellem nollem. iuraui et<iam> renuntians, quod illud nun- quam repetam nec pro recuperando eo per me uel per alium arma sumam. Cum igitur ualde graue mihi sit, quod occasione iuramenti, quod ui inductus præstiti, tam enormem sustinere debeam læsionem, beatitudini uestræ supplico, quod illud relaxare dignemini et, ut mea possim repetere, dispensetis mecum, cum habeatis plenitudinem potestatis. Non enim iuraui uoluntarie, sed per metum, qui cadere poterat in constantem uirum, et ob hoc merito debeo excusari. Præterea cum fidem non seruanti fides seruanda non sit, nemo de facto isto rationabiliter me redarguere et uindicare poterit, ut uidetur.

48 Daci<æ>] Dacis a/a, også rettet i Mekl. UB. — rex Daci<æ> = Waldemarus. 56 et<iam>)| rettet således også i Mekl. UB, herefter rettet i Bull. Dan., et ala.

Over for Eders nåde tilkendegiver jeg, hellige fader, at jeg, da min herre og onkel kongen af Danmark troløst var blevet taget til fange af sin vasal, en mand af dårligt ry, på grund af blodets bånd anså uretten mod ham for uret mod mig og hurtigt skaffede ham befriet, for at ikke en udsættelse skulle føre fare og skade med sig. Derpå betænkte jeg, at det ville være til gavn for staten, at forbrydelsen ikke forblev ustraffet, og jeg ønskede at straffe, hvad der var handlet i svig, da svig og list ikke bør beskærme nogen. Men eftersom begivenhederne falder forskelligt ud, kunne jeg ikke virkeliggøre den plan, jeg havde fattet, men jeg blev endog uformodet taget til fange og meget længe holdt indespærret med jernlænker, som jeg ikke kunne befries eller løses fra, førend jeg måtte udlevere en stærkt befæstet borg, der tilhørte mig ifølge arveretten, hvad enten jeg ville eller ej. Jeg gav afkald og aflagde ed på, at jeg aldrig ville kræve den tilbage og ikke selv eller ved andre gribe til våben for at generhverve den. Da det altså er meget hårdt for mig, at jeg på grund af denne ed, som jeg har præsteret tvunget af vold, skal udholde så uhørt en krænkelse, bønfalder jeg Eder, hellige fader, om, at I, da I har magtfuldkommenhed, værdiges at løse den og giver mig dispensation til at kunne kræve det tilbage, som er mit. Thi jeg har ikke svoret frivilligt, men under en frygt, som kunne påkomme en modig mand, og jeg bør med rette undskyldes derfor. Da man endvidere ikke bør være tro mod den, der ikke selv er tro, vil ingen med gyldig grund, som det synes, kunne anklage og straffe mig for en sådan handling.