Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia dux Sweuorum/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum per presentes facimus uniuersis/ quod cum magnificus princeps dominus noster dominus Ericus dei gracia rex Danorum illustris nobis firmiter iam promisit/ et se ad hoc eciam obligauit/ ut si magnificum principem dominum Haquinum eiusdem gracia Norwegie regem illustrem cuius filiam iam duximus in uxorem ante mortem nostram uel ueri nostri heredis nobis ex predicta uxore nostra progeniti/ rebus eximi contingat humanis/ ipse dominus noster rex Danorum antedictus firmiter procurabit/ et fideliter adiuuabit/ ut dictum regnum Norwegie nobis uel nostro heredi nobis a dicta uxore nostra genito superstiti/ si nobis aliquid humanitus prius contingat/ cedat iure regio possidendum/ nos ut eidem domino nostro regi Dacie seruicium debitum et honorem congruum grata uicissitudine refundamus/ in uirum nobilem dominum ducem Waldemarum fratrem nostrum karissimum et dominum Bernardum Molzæn militem ex parte nostra de alto et basso compromittimus/ ut quicquid ipsi una cum nobili uiro domino Henrico domino Magnopolensi/ et domino Nicholao Olef sun domini regis Dacie dapifero/ quos idem dominus noster rex ex parte sua accepit/ dixerint/ seu arbitrati fuerint/ in quo et quanto/ eidem domino nostro regi seruire/ uel quid et quantum sibi racione predicti adiutorii pro dicto regno nobis uel nostro heredi/ antedicto prestandi/ dare debeamus/ sub fide nostra curabimus efficaciter adinplere/ et si quem arbitrorum huiusmodi negocio inexpedito mori contigerit/ alius debet institui/ loco sui ♦ Promittimus insuper sub fide nostra/quod cum nos seu heres noster predictus ipsum regnum adepti fuerimus domino nostro regi predicto in omnibus causis suis contra quoscunque seruiemus sincere et astabimus/ ac ipsius honorem una cum toto regno/ et ipsius regni Norwegie incolis omnibusque aliis nostris amicis procurare studebimus/ et toto nostro conamine fideliter promouere/ ♦ Pro premissis autem omnibus firmiter obseruandis promittimus bona fide/ et decem milites de Swechiay et decem de Alemania nobiscum procurabimus promissuros/ ♦ Per has uero litteras placitacionibus inter nos siue litteris antedatis nolumus in aliquo preiudicium generari ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum in uilla Kaldyng anno domini. millesimo. cococo. xiiiio. feria sexta proxima ante diem beate Marie Maghdalene.

Erik, af Guds nåde de Svenskes hertug, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle ved dette brev, at da den stormægtige fyrste, vor herre den herre Erik, af Guds nåde de Danskes berømmelige konge, nu urokkeligt har lovet os og også har forpligtet sig hertil, at dersom den stormægtige fyrste den herre Håkon, ligeledes af Guds nåde Norges berømmelige konge, hvis datter vi nu har taget til ægte, skulde forlade denne verden før vor eller vor sande arvings, født os af vor fornævnte hustrus, død, vil vor herre, de Danskes fornævnte konge uvægerligt drage omsorg for og trofast hjælpe til, at det nævnte kongerige Norge, med kongelig ret tilfalder os til besiddelse eller vor overlevende arving, født os af vor nævnte hustru, dersom vi skulde dø først. For at yde samme vor herre kongen af Danmark skyldig tjeneste og passende ære, tager vi til gengæld som en kær pligt den velbyrdige mand, den herre hertug Valdemar, vor højtelskede broder, og herr Bernhard Maltzan, ridder, på vor side til voldgiftsmænd i første og sidste instans, så at vi vil opfylde med fuld virkning på vor tro alt, hvad de måtte sige eller voldgive sammen med den velbyrdige mand herr Henrik, fyrste af Meklenborg, og herr Niels Olufsen, den herre kongen af Danmarks drost, som samme vor herre kongen på sin side har taget til voldgiftsmænd, om hvornår og i hvilken udstrækning vi skal tjene samme vor konge, eller hvad og hvor meget der på grund af fornævnte hjælp for nævnte rige skal ydes os eller vor fornævnte arving, og hvis nogen af voldgiftsmændene skulde dø, mens denne sag ikke er bragt til afslutning, skal en anden indsættes i hans sted. Vi lover ydermere på vor tro, at når vi eller vor fornævnte arving opnår selve riget, vil vi troligt tjene vor herre den fornævnte konge i alle hans sager mod hvem som helst og bistå ham, og vi vil stræbe efter at fremme hans ære sammen med hele riget og selve kongeriget Norges indbyggere og alle vore andre venner og trofast fremme den af al vor magt. Og til urokkelig overholdelse af alt det fornævnte afgiver vi løfte på vor gode tro, og vil vi sørge for, at ti riddere fra Sverige og ti andre fra Tyskland vil afgive løfte. Men vi ønsker ikke, at der ved dette brev skal foregribes noget på noget punkt med hensyn til tidligere førte forhandlinger eller breve givne mellem os. Til vidnesbyrd herom er vort sekret hængt under dette brev. Givet i Kolding by i det Herrens år 1314 fredagen næst før Marie Magdalenes dag.