Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. quod nos exhibitores presencium. uillanos domini archiepiscopi Lundensis. in Aoos. tanquam nostros proprios ob reuerenciam sancte matris ecclesie beati Laurencii Lundis. et ad instanciam uenerabilis patris domini Karoli dei gracia archiepiscopi predicti. amici nostri karissimi. sub nostra pace et proteccione suscipientes specialiter defensandos. dimittimus eis. omnia iura. libertates/ et gracias. que et quas a predecessoribus nostris regibus Dacie dinoscuntur liberius habuisse. prout in ipsorum priuilegiis/ clarius continetur. eas/ et ea tenore presencium confirmantes. hanc eis superaddendo graciam specialem. quod infra regnum nostrum. ad nullam solucionem thelonii in aliquibus locis. nisi tempore nundinarum nostrarum in Skanør. aliquatenus teneantur. ♦ Unde per graciam nostram districcius inhibe mus. ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium. seu quisquam alius cuiuscumque condicionis sit. ipsos seu ipsorum aliquem. contra tenorem presencium audeat aliquatenus molestare. seu in aliquo perturbare. prout indignacionem nostram et regiam ulcionem uoluerit euitare. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. presentibus est appensum. ♦ Datum Malmøghe. anno domini. millesimo. ccco. uicesimo septimo. in crastino beatorum martirum Dyonisii. sociorumque eius/ teste domino Lodowico Albrecht sun marscalco nostro.

23 pace] tilføjet o. l. i A.

24: cf. 1299. 8. september (Dipl. Dan. 2.r. V 83 nr. 65); 1308. 20. februar (Rep. nr. 865); 1326. 15. august (Dipl. Dan. 2. r. IX nr. 296); 1327. 21. september (Dipl. Dan. 2. r. IX nr. 440).

Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi tager nærværende Brevvisere Hr. Ærkebispen af Lunds Borgere i Åhus under vor Fred og særlige Beskyttelse som vore egne af Ærbødighed for den hellige Moder S. Laurentius' Kirke i Lund og paa indtrængende Opfordring af den ærværdige Fader Hr. Karl, af Guds Naade fornævnte Ærkebiskop af Lund, vor kære Ven, idet vi overlader dem alle Rettigheder, Friheder og Naader, som de vides frit at have modtaget af vore Forgængere Danmarks Konger, saaledes som det indeholdes tydeligere i deres Privilegier, som vi stadfæster med dette Brev. Vi viser dem desuden denne særlige Naade, at de indenfor vort Rige ikke paa nogen Maade er pligtige at betale Told nogen Steder undtagen under vort Marked i Skanør. Derfor forbyder vi strengt ved vor Naade, at nogen af vore Fogeder, deres Stedfortrædere eller nogen anden, af hvilken Stilling han end er, paa nogen Maade vover at besvære eller i noget at forulempe dem eller nogen af dem paa Trods af dette Brevs Ordlyd, saafremt han vil undgaa vor Harme og kongelige Hævn.

Til Vidnesbyrd om dette er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Malmø i det Herrens Aar 1327, Dagen efter Martyrerne Dionysius og hans Fællers Dag, med vor Marsk Hr. Ludvig Albertsen som Vidne.