Tekst og udgave
forrige næste

In nomine domini amen. Volradus dei gracia episcopus Raceburgensis. I iudex seu executor ad infrascripta a sede apostolica deputatus. uenerabili in Christo patri ac domino. domino Petro archiepiscopo Lundensi ac tocius Swecie primati necnon uenerabilibus in Christo patribus ac dominis. episcopis .. abbatibus. prepositis. decanis ac omnibus et singulis personis. dignitates uel personatus. administraciones seu officia quecumque habentibus seu tenentibus. quocumque nomine censeantur. aliisque omnibus et singulis elericis. plebanis et ecclesiarum rectoribus. per uniuersum regnum Dacie constitutis. ad quos presentes littere peruenerint. salutem in domino et mandatis apostolicis firmiter obedire. ♦ Dudum uenerabilis pater in Christo. frater Gwido miseracione diuina tituli. sancti L.aurencii in Lucina presbiter cardinalis apostolice sedis legatus. cum in partibus istis legationis officio fungeretur. super bonis naufragorum/ quoddam statutum edidit in hunc modum/ ♦ Uenerabili in Christo patri dei gracia. episcopo Raceburgensi. frater Gwido miseracione diuina. tituli. sancti Laurenci in Lucina presbiter cardinalis. apostolice sedis legatus (etcetera=Dipl. Dan. 2. rk. II nr. 1). ♦ Quod quidem statutum. sanctissimus in Christo pater ac dominus. dominus Clemens papa quartus/ ratum et firmum habens. idque auctoritate apostolica confirmauit. mandans .. episcopo Raceburgensi ut iuxta tenorem dictarum litterarum ipsius legati procederet. contradictores per censuram ecclesiasticam compescendo. prout hec et alia in litteris apostolicis super hoc confectis plenius continentur. ♦ Quarum litterarum tenor de uerbo ad uerbum talis est. ♦ Clemens episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri. .episcopo Raceburgensi (etcetera, cf. Dipl. Dan. 2. rk. II nr. 71). ♦ Nos igitur episcopus Raceburgensis executor prefatus/ uolentes mandatum apostolicum predictum exequi reuerenter ut tenemur uos dominum .. archiepiscopum Lundensem. aliosque dominos episcopos .. abbates .. prepositos .. decanos. ceterosque clericos ac quemlibet uestrum auctoritate apostolica/ qua fungimur in hac parte/ peremptorie et in uirtute sancte obediencie requirimus et monemus. ut dictum statutum inuiolabiliter obseruetis. et per uestros subditos quantum in uobis est faciatis et mandetis diligenter obseruari. alioquin contra uos per grauiores penas exigente iusticia procedemus. ♦ Uolentes etiam periculum animarum uitare. quod ex ignorantia et transgressione dicti statuti prouenerit. uobis predicta apostolica auctoritate/ precipimus et mandamus. sub pena ab ingressu ecclesie. ut infra sex dies a presentatione seu notificatione presencium uobis facta/ immediate sequentes. quorum duos pro primo. duos pro secundo et alios duos pro tercio et peremptorio termino assignamus. quatinus dictum statutum una cum littera apostolica. capitularibus uestris mandetis inseri et cum aliis uestris statutis/ in communi collec tione seu capitulo clericorum singulis annis faciatis recitari/ ut exinde tam clerici quam laici/ indulgenciam et remissionem peccatorum suorum possint consequi. et penas grauissimas in ipso statuto contentas. ualeant euitare. ♦ Reseruamus nobis nichilominus plenam et liberam potestatem prout credimus esse iustum/ alias contra uos per grauiores penas in dicto negocio procedendi. si mandatum nostrum immo uerius apostolicum neglexeritis adimplere\ ♦ Datum Raceborgh anno domini. millesimo. ccco. xxxo septimo. feria secunda proxima post dominicam. qua cantatur Quasi modo geniti infantes. nostro sub sigillos

1 In nomine domini amen] mgl. B.

17 Quod quidem] i B er der inden Quod quidem indskudt Huiusmodi uero statuti suprascripti tenorem recepimus et uidimus sub pendenti sigillo oblongo integro de cera rubra in filis sericeis in qua sculpte fuerant ymagines uidelicet in superiori parte beate Marie uirginis cum puero in sinu. in medio beati Laurencii iacentis in craticula et in infima ymago episcopalis flexis genibus et plicatis manibus et in eius circumferenciis: S.' fris. Guidonis tt'. scti Laur'. in Luc'. pbri. card'.

22 continentur] herefter fortsættes i B quas cum uera bulla plumbea et filo canapis uidimus et recepimus non cancellatas non abolitas nec in aliqua sui parte corruptas sed omni prorsus uicio et suspicione carentes qua rum tenor de uerbo (osv.).

24-26 Nos....exequi] B har Nos igitur uolentes mandatum apostolicum upradictum nobis directum exequi.

19-21 Datum sigillo] mgl. B.

I Guds navn, amen. Volrad, af Guds nåde biskop af Ratzeburg, af det apostoliske sæde beskikket som dommer og eksekutor i nedennævnte sag, til den ærværdige fader i Kristus, og herre herr Peder, ærkebiskop af Lund og hele Sveriges primas, og til de ærværdige fædre i Kristus og herrer bisperne, abbederne, provsterne, dekanerne og alle og enhver, som har eller sidder inde med en dignitet, et personat, et forvaltningsområde eller et officium, uanset dets benævnelse, og til alle andre gejstlige, sognepræster og andre præster i hele riget Danmark, hvem dette brev når, hilsen med Gud og påbud om fast lydighed over for de apostoliske befalinger.

I sin tid har den ærværdige fader i Kristus, broder Guido, af Guds miskundhed kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina og det apostoliske sædes legat, udstedt følgende forordning om skibbrudnes gods, medens han fungerede som legat i disse egne: Broder Guido, af Guds barmhjertighed kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina, pavestolens legat (o.s.v. = DRB II 2 nr. 1). Denne forordning har den højhellige fader i Kristus og herre, herr pave Clemens 4., godkendt og stadfæstet med apostolisk myndighed, idet han har pålagt bispen af Ratzeburg at gå frem efter ordlyden af legatens nævnte brev og tvinge de genstridige med kirkens straf, således som det og andet fyldigere indeholdes i det apostoliske brev, som er affattet herom. Dette brevs indhold er ord til andet følgende: Clemens, biskop, guds tjeneres tjener, til den ærværdige broder .. biskop af Ratzeburg (o.s.v., trykt Lüb. UB. I nr. 296, jf. DRB II 2 nr. 71). Idet vi, biskop af Ratzeburg og derfor eksekutor i ovennævnte sag), derfor i ærbødighed vil udføre det apostoliske påbud, som vi er forpligtet til, opfordrer og pålægger vi peremptorisk og i kraft af den hellige lydighed Eder, herr ærkebiskop af Lund og de andre herrer bisper, abbeder, provster, dekaner og øvrige gejstlige og enhver af Eder med den apostoliske myndighed, som vi har i denne sag, at I ubrydeligt skal overholde nævnte forordning og, såvidt det står til Eder, ved Eders påbud lade den omhyggeligt overholde af Eders undergivne; i modsat fald vil vi skride ind mod Eder med alvorlige straffe, som retten forlanger. Men da vi vil undgå den fare for sjælene, som vil kunne opstå ved ukendskab til og ved overtrædelse af nævnte forordning, pålægger og befaler vi Eder med fornævnte apostoliske myndighed under straf af forbud mod at betræde kirken, at I, efter at have modtaget og gjort Eder bekendt med dette brev, inden for 6 dage, hvoraf vi bestemmer to for første, to for anden og to for tredje og peremptoriske frist, befaler at indføre nævnte forordning sammen med det apostoliske brev i Eders lovsamlinger og at I hvert år lader dem oplæse sammen med Eders forordninger på fællesmøderne eller de gejstliges kapitelmøder, så at såvel gejstlige som læge derved kan opnå eftergivelse og tilgivelse for deres synder og undgå de yderst strenge straffe der indeholdes i denne forordning. Vi forbeholder os ellers fuld myndighed til, således som vi anser det for retfærdigt, at skride ind mod Eder i denne sag med strenge straffe, hvis I forsømmer at opfylde vort, eller rettere det apostoliske sædes påbud. Givet i Ratzeburg i det Herrens år 1337 mandagen efter den søndag, hvor man synger Quasimodogeniti, under vort segl.